6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Why, my dear,’ said Squeers, ‘the fact is, that Smike is not to be found.’
— Видишь ли, дорогая моя, — сказал Сквирс, — дело в том, что пропал Смайк.
‘Well, I know that,’ said the lady, ‘and where’s the wonder?
— Это я знаю, — сказала леди, — но что же тут удивительного?
If you get a parcel of proud-stomached teachers that set the young dogs a rebelling, what else can you look for?
Если ты держишь шайку чванных учителей, которые мутят щенят, можно ли ждать чего-нибудь другого?
Now, young man, you just have the kindness to take yourself off to the schoolroom, and take the boys off with you, and don’t you stir out of there till you have leave given you, or you and I may fall out in a way that’ll spoil your beauty, handsome as you think yourself, and so I tell you.’
Ну-с, молодой человек, будьте так добры убраться в классную и забирайте с собой мальчишек и носа оттуда не показывайте, пока не получите разрешения, а не то у нас с вами произойдет размолвка, от которой пострадает ваша красота, — ведь вы считаете себя красавцем, — так что я вас предупреждаю! 
‘Indeed!’ said Nicholas.
— Да что вы! — отозвался Николас.
‘Yes; and indeed and indeed again, Mister Jackanapes,’ said the excited lady; ‘and I wouldn’t keep such as you in the house another hour, if I had my way.’
— Да, вот вам и «что вы», мистер нахал! — продолжала возбужденная леди.Будь моя воля, вы бы часу не провели в этом доме!
‘Nor would you if I had mine,’ replied Nicholas.
— И не провел бы, будь моя воля, — ответил Николаc. 
‘Now, boys!’
— Идемте, мальчики!
‘Ah!
— А!
Now, boys,’ said Mrs. Squeers, mimicking, as nearly as she could, the voice and manner of the usher.
Идемте, мальчики! — сказала миссис Сквирс, передразнивая по мере сил голос и манеру учителя. 
‘Follow your leader, boys, and take pattern by Smike if you dare.
— Ступайте за своим вожаком, мальчишки, и берите пример со Смайка, если посмеете!
See what he’ll get for himself, when he is brought back; and, mind!
Увидите, как ему попадет, когда его приведут назад.
I tell you that you shall have as bad, and twice as bad, if you so much as open your mouths about him.’
И помните: вам попадет не меньше, а вдвое больше, если вы только заикнетесь о нем.
‘If I catch him,’ said Squeers,
‘I’ll only stop short of flaying him alive.
— Если я его поймаю, — сказал Сквирс, — я разве только что шкуру не сдеру с него.
I give you notice, boys.’
Предупреждаю вас, мальчики.
‘If you catch him,’ retorted Mrs. Squeers, contemptuously; ‘you are sure to; you can’t help it, if you go the right way to work.
— Если ты его поймаешь! — презрительно повторила миссис Сквирс.Конечно, поймаешь, не можешь не поймать, если как следует примешься за дело.
Come!
Away with you!’
Ну, проваливайте!
With these words, Mrs. Squeers dismissed the boys, and after a little light skirmishing with those in the rear who were pressing forward to get out of the way, but were detained for a few moments by the throng in front, succeeded in clearing the room, when she confronted her spouse alone.
С этими словами миссис Сквирс отпустила учеников и после легкой стычки с шедшими позади, которые напирали, чтобы убраться с дороги, но были на несколько секунд задержаны передними, успешно очистила от них комнату и осталась наедине с супругом.
‘He is off,’ said Mrs. Squeers.
— Он сбежал, — сказала миссис Сквирс. 
‘The cow-house and stable are locked up, so he can’t be there; and he’s not downstairs anywhere, for the girl has looked.
— Коровник и конюшня заперты, значит там он быть не может… И внизу его нигде нет, служанка искала.
скачать в HTML/PDF
share