6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

He must have gone York way, and by a public road too.’
Он должен был пойти по направлению к Йорку по проезжей дороге.
‘Why must he?’ inquired Squeers.
— Почему — должен? — осведомился Сквирс.
‘Stupid!’ said Mrs. Squeers angrily.
— Болван! — сердито сказала миссис Сквирс. 
‘He hadn’t any money, had he?’
— Деньги у него были или нет?
‘Never had a penny of his own in his whole life, that I know of,’ replied Squeers.
— Насколько мне известно, у него никогда в жизни не было ни единого пенни, — ответил Сквирс.
‘To be sure,’ rejoined Mrs. Squeers, ‘and he didn’t take anything to eat with him; that I’ll answer for.
— Разумеется, — подхватила миссис Сквирс, — и ничего съестного с собой не взял, за это я ручаюсь.
Ha! ha! ha!’
Ха-ха-ха!
‘Ha! ha! ha!’ laughed Squeers.
— Ха-ха-ха! — захохотал Сквирс.
‘Then, of course,’ said Mrs. S., ‘he must beg his way, and he could do that, nowhere, but on the public road.’
— Стало быть, — продолжала миссис Сквирс, — он должен просить милостыню, а просить милостыню он может только на проезжей дороге.
‘That’s true,’ exclaimed Squeers, clapping his hands.
— Верно! — воскликнул Сквирс, захлопав в ладоши. 
‘True!
— Верно!
Yes; but you would never have thought of it, for all that, if I hadn’t said so,’ replied his wife.
‘Now, if you take the chaise and go one road, and I borrow Swallow’s chaise, and go the other, what with keeping our eyes open, and asking questions, one or other of us is pretty certain to lay hold of him.’
Но тебе бы это и в голову не пришло, если бы я не подсказала, — отозвалась жена.Теперь, если ты сядешь в двуколку и поедешь по одной дороге, а я возьму двуколку у Свалоу и поеду по другой и мы будем смотреть в оба и расспрашивать, кто-нибудь из нас непременно его поймает.
The worthy lady’s plan was adopted and put in execution without a moment’s delay.
План достойной леди был принят и немедленно приведен в исполнение.
After a very hasty breakfast, and the prosecution of some inquiries in the village, the result of which seemed to show that he was on the right track, Squeers started forth in the pony-chaise, intent upon discovery and vengeance.
После завтрака, наспех приготовленного, и после наведения справок в деревне, результаты коих как будто подавали надежду, что он напал на след, Сквирс тронулся в путь в повозке, запряженной пони, думая лишь о поимке и отмщении.
Shortly afterwards, Mrs. Squeers, arrayed in the white top-coat, and tied up in various shawls and handkerchiefs, issued forth in another chaise and another direction, taking with her a good-sized bludgeon, several odd pieces of strong cord, and a stout labouring man: all provided and carried upon the expedition, with the sole object of assisting in the capture, and (once caught) insuring the safe custody of the unfortunate Smike.
Вскоре после этого миссис Сквирс, облаченная в белое пальто и завернутая в различные шали и платки, отъехала в другой двуколке и в другом направлении, захватив с собой порядочную дубинку, несколько кусков крепкой веревки и дюжего работника.
Все это было припасено и взято в дорогу с единственной целью принять участие в поимке злополучного Смайка и, поймав, ни за что уже его не выпустить.
Nicholas remained behind, in a tumult of feeling, sensible that whatever might be the upshot of the boy’s flight, nothing but painful and deplorable consequences were likely to ensue from it.
Николас остался дома в сильном волнении, понимая, что чем бы ни кончился побег мальчика, ничего, кроме мучительных и плачевных результатов, последовать не может.
Death, from want and exposure to the weather, was the best that could be expected from the protracted wandering of so poor and helpless a creature, alone and unfriended, through a country of which he was wholly ignorant.
Смерть от голода и холода казалась наилучшим исходом, какого можно было ждать после долгих скитаний такого жалкого и беспомощного существа, одинокого, без друзей, по совершенно незнакомым ему местам.
скачать в HTML/PDF
share