6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

There was little, perhaps, to choose between this fate and a return to the tender mercies of the Yorkshire school; but the unhappy being had established a hold upon his sympathy and compassion, which made his heart ache at the prospect of the suffering he was destined to undergo.
Пожалуй, такая судьба была не хуже возвращения к сладким благам йоркширской школы, но бедняга завоевал симпатию и сочувствие Николаса, и сердце у него надрывалось при мысли о тех страданиях, какие предстояло претерпеть Смайку.
He lingered on, in restless anxiety, picturing a thousand possibilities, until the evening of next day, when Squeers returned, alone, and unsuccessful.
Не находя себе места от беспокойства, он томился, рисуя тысячу возможностей, пока на следующий день вечером Сквирс не вернулся один, не добившись успеха.
‘No news of the scamp!’ said the schoolmaster, who had evidently been stretching his legs, on the old principle, not a few times during the journey.
— Никаких известий о негодяе! — сказал школьный учитель, который за время своего путешествия, видимо, не один раз разминал ноги по старому правилу. 
‘I’ll have consolation for this out of somebody, Nickleby, if Mrs Squeers don’t hunt him down; so I give you warning.’
— За это я кое от кого получу утешение, Никльби, если миссис Сквирс его не поймает, так что я вас предупреждаю.
‘It is not in my power to console you, sir,’ said Nicholas.
— Не в моей власти утешить вас, сэр, — сказал Николас. 
‘It is nothing to me.’
— Это не мое дело.
‘Isn’t it?’ said Squeers in a threatening manner.
— Не ваше? — угрожающим тоном переспросил Сквирс. 
‘We shall see!’
— Посмотрим!
‘We shall,’ rejoined Nicholas.
— Посмотрим! — отозвался Николас.
‘Here’s the pony run right off his legs, and me obliged to come home with a hack cob, that’ll cost fifteen shillings besides other expenses,’ said Squeers; ‘who’s to pay for that, do you hear?’
— Мой пони запарился, и мне пришлось нанять верховую лошадь, чтобы вернуться домой; это обойдется в пятнадцать шиллингов, не считая других расходов, — сказал Сквирс. 
— Отвечайте, кто за это заплатит?
Nicholas shrugged his shoulders and remained silent.
Николас пожал плечами и промолчал.
‘I’ll have it out of somebody, I tell you,’ said Squeers, his usual harsh crafty manner changed to open bullying
— Говорю вам, я кой из кого это выколочу, — продолжал Сквирс, переходя от обычного грубого и лукавого обращения к явному запугиванию. 
‘None of your whining vapourings here, Mr. Puppy, but be off to your kennel, for it’s past your bedtime!
— Хватит вам здесь хныкать и задирать нос, мистер щеголь, отправляйтесь-ка в свою конуру, вам давно пора спать.
Come!
Ступайте!
Get out!’
Вон!
Nicholas bit his lip and knit his hands involuntarily, for his fingerends tingled to avenge the insult; but remembering that the man was drunk, and that it could come to little but a noisy brawl, he contented himself with darting a contemptuous look at the tyrant, and walked, as majestically as he could, upstairs: not a little nettled, however, to observe that Miss Squeers and Master Squeers, and the servant girl, were enjoying the scene from a snug corner; the two former indulging in many edifying remarks about the presumption of poor upstarts, which occasioned a vast deal of laughter, in which even the most miserable of all miserable servant girls joined: while Nicholas, stung to the quick, drew over his head such bedclothes as he had, and sternly resolved that the outstanding account between himself and Mr. Squeers should be settled rather more speedily than the latter anticipated.
Николас закусил губу и невольно сжал кулаки, потому что концы пальцев у него зудили от желания отомстить за оскорбление: но, вспомнив, что тот пьян и ничего, кроме шума и крика, из этого не выйдет, он удовольствовался презрительным взглядом, брошенным на тирана, и отправился наверх с таким достоинством, на какое только был способен, немало, впрочем, задетый тем, что мисс Сквирс, юный Сквирс и служанка любовались этой сценой из укромного уголка.
Двое первых сделали множество назидательных замечаний о дерзости бедных выскочек, что вызвало бурное веселье, в котором приняла участие даже самая жалкая из всех жалких служанок; а в это время жестоко оскорбленный Николас натянул на голову то тряпье, какое у него было, и твердо решил, что сведет счеты с мистером Сквирсом раньше, чем предполагает этот последний.
скачать в HTML/PDF
share