6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Another day came, and Nicholas was scarcely awake when he heard the wheels of a chaise approaching the house.
Настал следующий день, и, едва проснувшись, Николас услышал стук колес подъезжающей к дому двуколки.
It stopped.
Она остановилась.
The voice of Mrs. Squeers was heard, and in exultation, ordering a glass of spirits for somebody, which was in itself a sufficient sign that something extraordinary had happened.
Раздался восторженный голос миссис Скиирс, требующей для кого-то стакан виски, а это уже само по себе являлось достаточным показателем того, что случилось нечто из ряда вон выходящее.
Nicholas hardly dared to look out of the window; but he did so, and the very first object that met his eyes was the wretched Smike: so bedabbled with mud and rain, so haggard and worn, and wild, that, but for his garments being such as no scarecrow was ever seen to wear, he might have been doubtful, even then, of his identity.
Николас не решался выглянуть из окна, но он все-таки выглянул, и первое, на что упал его взгляд, был несчастный Смайк, такой грязный и промокший, такой изможденный, изнемогающий и обезумевший, что если бы не его одежда, какой никогда не видывали ни на одном пугале, Николас даже теперь мог бы усомниться, он ли это.
‘Lift him out,’ said Squeers, after he had literally feasted his eyes, in silence, upon the culprit.
— Вытащите его! — сказал Сквирс, после того как буквально упился в молчании лицезрением преступника. 
‘Bring him in; bring him in!’
— Внесите его в дом, внесите его в дом!
‘Take care,’ cried Mrs. Squeers, as her husband proffered his assistance.
— Осторожнее! — крикнула миссис Сквирс, когда ее супруг вызвался помогать. 
‘We tied his legs under the apron and made’em fast to the chaise, to prevent his giving us the slip again.’
— Мы стянули ему ноги под фартуком экипажа и привязали их к двуколке, чтобы он опять не улизнул от нас.
With hands trembling with delight, Squeers unloosened the cord; and Smike, to all appearance more dead than alive, was brought into the house and securely locked up in a cellar, until such time as Mr. Squeers should deem it expedient to operate upon him, in presence of the assembled school.
Дрожащими от радости руками Сквирс развязал веревку, и Смайк, по всем признакам скорее мертвый, чем живой, был внесен в дом и заботливо заперт в погребе вплоть до того времени, когда мистер Сквирс сочтет целесообразным расправиться с ним в присутствии всей школы.
Upon a hasty consideration of the circumstances, it may be matter of surprise to some persons, that Mr. and Mrs. Squeers should have taken so much trouble to repossess themselves of an incumbrance of which it was their wont to complain so loudly; but their surprise will cease when they are informed that the manifold services of the drudge, if performed by anybody else, would have cost the establishment some ten or twelve shillings per week in the shape of wages; and furthermore, that all runaways were, as a matter of policy, made severe examples of, at Dotheboys Hall, inasmuch as, in consequence of the limited extent of its attractions, there was but little inducement, beyond the powerful impulse of fear, for any pupil, provided with the usual number of legs and the power of using them, to remain.
При поверхностном рассмотрении обстоятельств кое-кому может показаться удивительным, что мистер и миссис Сквирс потратили столько труда, чтобы вновь завладеть обузой, на которую имели обыкновение так громко жаловаться.
Но удивление рассеется, если станет известно, что многочисленные услуги раба, буде их оказывал бы кто-нибудь другой, стоили бы заведению десять — двенадцать шиллингов жалования в неделю; к тому же, из политических соображений, всех беглецов заставляли в Дотбойс-Холле служить суровым примером для остальных, ибо, ввиду ограниченного запаса привлекательных сторон, мало что, кроме сильного страха, могло побудить любого ученика там оставаться, если ученик был наделен нормальным количеством ног и способностью ими пользоваться.
скачать в HTML/PDF
share