6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The boys—with the exception of Master Squeers, who, coming to his father’s assistance, harassed the enemy in the rear—moved not, hand or foot; but Mrs. Squeers, with many shrieks for aid, hung on to the tail of her partner’s coat, and endeavoured to drag him from his infuriated adversary; while Miss Squeers, who had been peeping through the keyhole in expectation of a very different scene, darted in at the very beginning of the attack, and after launching a shower of inkstands at the usher’s head, beat Nicholas to her heart’s content; animating herself, at every blow, with the recollection of his having refused her proffered love, and thus imparting additional strength to an arm which (as she took after her mother in this respect) was, at no time, one of the weakest.
Мальчики, за исключением юного Сквирса, который, явившись на подмогу отцу, беспокоил противника с тыла, и пальцем не шевельнули, но миссис Сквирс, воплями призывая на помощь, повисла на фалдах фрака своего супруга и пыталась оттащить его от взбешенного врага, в то время как мисс Сквирс, которая смотрела в замочную скважину в ожидании совсем другой сцены, ворвалась в комнату в самом начале атаки и, осыпав голову помощника учителя градом чернильниц, принялась его колотить, к полному своему сердечному удовлетворению; при каждом ударе она воодушевлялась воспоминанием о том, как он отверг предложенную ею любовь, что придавало новую силу руке, которая (ибо в этом отношении мисс Фанни пошла в свою мать) всегда была не из слабых.
Nicholas, in the full torrent of his violence, felt the blows no more than if they had been dealt with feathers; but, becoming tired of the noise and uproar, and feeling that his arm grew weak besides, he threw all his remaining strength into half-a-dozen finishing cuts, and flung Squeers from him with all the force he could muster.
В пылу неистовой атаки Николас ощущал удары не больше, чем если бы их наносили перышком, но, устав от шума и гама и к тому же чувствуя, что рука его ослабела, он вложил весь остаток сил в пяток завершающих оплеух и отшвырнул от себя Сквирса с такой энергией, на какую только был способен.
The violence of his fall precipitated Mrs. Squeers completely over an adjacent form; and Squeers striking his head against it in his descent, lay at his full length on the ground, stunned and motionless.
Стремительность его падения заставила миссис Сквирс перекувырнуться через ближайшую скамью, а Сквирс, в своем полете ударившись об эту скамью головой, растянулся во весь рост на полу, оглушенный и неподвижный.
Having brought affairs to this happy termination, and ascertained, to his thorough satisfaction, that Squeers was only stunned, and not dead (upon which point he had had some unpleasant doubts at first), Nicholas left his family to restore him, and retired to consider what course he had better adopt.
Приведя дело к такому счастливому завершению и удостоверившись, к полному своему удовольствию, что Сквирс только оглушен, а не мертв (по этому вопросу у него были сначала кое-какие неприятные сомнения), Николас предоставил семейству возвращать его к жизни и удалился, чтобы рассудить, какую линию поведения надлежит ему избрать.
He looked anxiously round for Smike, as he left the room, but he was nowhere to be seen.
Выходя иэ комнаты, он с беспокойством озирался в поисках Смайка, но того нигде не было видно.
After a brief consideration, he packed up a few clothes in a small leathern valise, and, finding that nobody offered to oppose his progress, marched boldly out by the front-door, and shortly afterwards, struck into the road which led to Greta Bridge.
После недолгих размышлений он уложил в маленький кожаный чемодан свою одежду и, видя, что никто не препятствует ему, смело вышел через парадную дверь и вскоре зашагал по дороге, ведущей в Грета-Бридж.
When he had cooled sufficiently to be enabled to give his present circumstances some little reflection, they did not appear in a very encouraging light; he had only four shillings and a few pence in his pocket, and was something more than two hundred and fifty miles from London, whither he resolved to direct his steps, that he might ascertain, among other things, what account of the morning’s proceedings Mr. Squeers transmitted to his most affectionate uncle.
Когда он достаточно остыл, чтобы обдумать создавшееся положение, оно представилось ему далеко не в розовом свете: в кармане у него было только четыре шиллинга и несколько пенсов, и больше двухсот пятидесяти миль отделяло его от Лондона, куда он решил направить свои стопы, дабы, помимо всего прочего, удостовериться, какой отчет о происшествиях этого дня даст мистер Сквирс его добрейшему дядюшке.
скачать в HTML/PDF
share