6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Lifting up his eyes, as he arrived at the conclusion that there was no remedy for this unfortunate state of things, he beheld a horseman coming towards him, whom, on nearer approach, he discovered, to his infinite chagrin, to be no other than Mr. John Browdie, who, clad in cords and leather leggings, was urging his animal forward by means of a thick ash stick, which seemed to have been recently cut from some stout sapling.
Придя к заключению, что нет никакого способа изменить это прискорбное положение вещей, он поднял глаза и увидел ехавшего ему навстречу всадника, в котором при ближайшем рассмотрении признал, к великому своему огорчению, не кого иного, как мистера Джона Брауди в грубых штанах из вельвета и в кожаных гетрах.
Мистер Брауди погонял своего коня толстой ясеневой палкой, по-видимому недавно срезанной с какого-нибудь крепкого молодого деревца.
‘I am in no mood for more noise and riot,’ thought Nicholas, ‘and yet, do what I will, I shall have an altercation with this honest blockhead, and perhaps a blow or two from yonder staff.’
«Не хочу я больше шума и драк, — подумал Николас, — и, однако, что бы я ни делал, мне придется повздорить с этим честным болваном и, быть может, раза два отведать его посоха».
In truth, there appeared some reason to expect that such a result would follow from the encounter, for John Browdie no sooner saw Nicholas advancing, than he reined in his horse by the footpath, and waited until such time as he should come up; looking meanwhile, very sternly between the horse’s ears, at Nicholas, as he came on at his leisure.
Действительно, были основания предполагать, что именно таковы будут последствия встречи, так как Джон Брауди, едва завидев приближающегося Николасв, остановил свою лошадь у тропинки и ждал, пока тот подойдет, глядя очень сурово между ушей лошади на Николаса, подходившего не спеша.
‘Servant, young genelman,’ said John.
— Ваш покорный слуга, молодой джентльмен, — сказал Джон.
‘Yours,’ said Nicholas.
— К вашим услугам, — сказал Николас.
‘Weel; we ha’ met at last,’ observed John, making the stirrup ring under a smart touch of the ash stick.
— Ну, вот мы, наконец, и встретились, — заметил Джон, заставив стремя зазвенеть от ловкого удара ясеневой палкой.
‘Yes,’ replied Nicholas, hesitating.
— Да, — нерешительно отозвался Николас. 
‘Come!’ he said, frankly, after a moment’s pause, ‘we parted on no very good terms the last time we met; it was my fault, I believe; but I had no intention of offending you, and no idea that I was doing so.
— Послушайте, — сказал он откровенно после короткой паузы, — в последний раз мы расстались не в очень-то добрых отношениях.
Вероятно, это была моя вина, но у меня не было намерения обидеть вас, и я понятия не имел, что обижаю.
I was very sorry for it, afterwards.
Потом я очень об этом сожалел.
Will you shake hands?’
Хотите — пожмем друг другу руку?
‘Shake honds!’ cried the good-humoured Yorkshireman; ‘ah! that I weel;’ at the same time, he bent down from the saddle, and gave Nicholas’s fist a huge wrench: ‘but wa’at be the matther wi’ thy feace, mun? it be all brokken loike.’
— Пожать руку? — воскликнул добродушный йоркширец. 
— На это я согласен! 
— Он наклонился с седла и энергически тряхнул руку Николаса. 
— Но что у вас с лицом, приятель?
Оно как будто разбито.
скачать в HTML/PDF
share