6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

He is a little excited by last night, but never mind that; he always speaks the stronger for it.’
У него, правда, не совсем улеглось возбуждение прошлой ночи, но не беда: благодаря этому он всегда говорит еще выразительнее.
‘It seems to promise pretty well,’ said Mr. Ralph Nickleby, whose deliberate manner was strongly opposed to the vivacity of the other man of business.
— Дело как будто налаживается неплохо, — сказал мистер Ральф Никльби, чьи спокойные манеры являли резкий контраст живости другого дельца.
‘Pretty well!’ echoed Mr. Bonney.
— Неплохо! — повторил мистер Бонни. 
‘It’s the finest idea that was ever started.
— Это превосходнейшая из всех идей, когда-либо возникавших!
“United Metropolitan Improved Hot Muffin and Crumpet Baking and Punctual Delivery Company.
«Объединенная столичная компания по улучшению выпечки горячих булочек и пышек и аккуратной их доставке.
Capital, five millions, in five hundred thousand shares of ten pounds each.”
Капитал — пять миллионов в пятистах тысячах акций, по десять фунтов каждая».
Why the very name will get the shares up to a premium in ten days.’
И десяти дней не пройдет, как акции поднимутся выше номинальной стоимости благодаря одному только названию.
‘And when they are at a premium,’ said Mr. Ralph Nickleby, smiling.
— А когда они поднимутся выше номинальной стоимости? — с улыбкой сказал мистер Ральф Никльби.
‘When they are, you know what to do with them as well as any man alive, and how to back quietly out at the right time,’ said Mr. Bonney, slapping the capitalist familiarly on the shoulder.
— Когда они поднимутся, вы не хуже всякого другого знаете, что с ними делать и как выйти потихоньку из игры в надлежащий момент, — сказал мистер Бонни, фамильярно похлопывая капиталиста по плечу. 
‘By-the-bye, what a very remarkable man that clerk of yours is.’
— Между прочим, какой удивительный человек этот ваш клерк!
‘Yes, poor devil!’ replied Ralph, drawing on his gloves.
— О да, бедняга! — отозвался Ральф, натягивая перчатки. 
‘Though Newman Noggs kept his horses and hounds once.’
— А ведь было время, когда Ньюмен Ногс держал своих лошадей и охотничьих собак.
‘Ay, ay?’ said the other carelessly.
— Вот как! — небрежно бросил мистер Бонни.
‘Yes,’ continued Ralph, ‘and not many years ago either; but he squandered his money, invested it anyhow, borrowed at interest, and in short made first a thorough fool of himself, and then a beggar.
— Да, — продолжал Ральф, — и даже не так много лет назад.
Но он промотал свои деньги, вложил их куда-то, занимал под проценты и, короче говоря, сначала был круглым дураком, а потом стал нищим.
He took to drinking, and had a touch of paralysis, and then came here to borrow a pound, as in his better days I had—’
Он запил, был у него легкий удар, и затем он явился сюда запять один фунт, так как в более счастливые для него дни я…
‘Done business with him,’ said Mr. Bonney with a meaning look.
— Вы вели с ним дела, — с многозначительной миной сказал мистер Бонни.
‘Just so,’ replied Ralph;
— Совершенно верно, — подтвердил Ральф. 
‘I couldn’t lend it, you know.’
— Я, знаете ли, не мог дать взаймы.
‘Oh, of course not.’
— О, разумеется!
‘But as I wanted a clerk just then, to open the door and so forth, I took him out of charity, and he has remained with me ever since.
— Но мне как раз нужен был клерк открывать дверь, а также и для других услуг, вот я и взял его из милости, и с тех пор он у меня.
He is a little mad, I think,’ said Mr. Nickleby, calling up a charitable look, ‘but he is useful enough, poor creature—useful enough.’
Мне кажется, он немножко не в себе, — продолжал мистер Никльби, принимая сострадательный вид,но кое-какую пользу он, бедняга, приносит, кое-какую пользу приносит.
The kind-hearted gentleman omitted to add that Newman Noggs, being utterly destitute, served him for rather less than the usual wages of a boy of thirteen; and likewise failed to mention in his hasty chronicle, that his eccentric taciturnity rendered him an especially valuable person in a place where much business was done, of which it was desirable no mention should be made out of doors.
Мягкосердечный джентльмен не счел нужным добавить, что Ньюмен Ногс, находясь в крайней нищете, служит ему за плату более низкую, чем обычное жалование тринадцатилетнего мальчика, а также не отметил в этом сжатом отчете, что благодаря своей странной молчаливости Ногс был исключительно ценной особой в таком месте, где много вершилось дел, о которых желательно было не заикаться за пределами конторы.
скачать в HTML/PDF
share