6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Where there’s a will, there’s a way, you know.’
Стоит, знаете ли, захотеть, и способ найдется.
John Browdie made no verbal answer to this remark, but putting his hand in his pocket, pulled out an old purse of solid leather, and insisted that Nicholas should borrow from him whatever he required for his present necessities.
Джон Брауди не дал никакого словесного ответа на Это замечание, но, сунув руку в карман, вытащил старый, засаленный кожаный кошелек и настоял на том, чтобы Николас занял у него столько, сколько ему может понадобиться на неотложные нужды.
‘Dean’t be afeard, mun,’ he said; ‘tak’ eneaf to carry thee whoam.
— Не стесняйся, приятель, — сказал он, — бери столько, чтобы хватило добраться до дому.
Thee’lt pay me yan day, a’ warrant.’
Знаю, когда-нибудь ты мне их вернешь.
Nicholas could by no means be prevailed upon to borrow more than a sovereign, with which loan Mr. Browdie, after many entreaties that he would accept of more (observing, with a touch of Yorkshire caution, that if he didn’t spend it all, he could put the surplus by, till he had an opportunity of remitting it carriage free), was fain to content himself.
Однако Николас согласился занять только один соверен, каковою ссудой мистер Брауди поневоле должен был удовлетвориться, хотя долго уговаривал взять больше (заметив, с оттенком йоркширской осмотрительности, что если Николас всего не истратит, то излишек может отложить, пока не представится случай переслать бесплатно).
‘Tak’ that bit o’ timber to help thee on wi’, mun,’ he added, pressing his stick on Nicholas, and giving his hand another squeeze; ‘keep a good heart, and bless thee.
— Прихвати эту дубинку, приятель, будешь на нее опираться, — добавил Джон, всовывая Николасу свою палку и еще раз стискивая ему руку. 
— Не падай духом, и господь с тобой!
Beatten the schoolmeasther!
Приколотил владельца школы!
‘Cod it’s the best thing a’ve heerd this twonty year!’
Ей-богу, двадцать лет не слыхал такой славной штуки!
So saying, and indulging, with more delicacy than might have been expected from him, in another series of loud laughs, for the purpose of avoiding the thanks which Nicholas poured forth, John Browdie set spurs to his horse, and went off at a smart canter: looking back, from time to time, as Nicholas stood gazing after him, and waving his hand cheerily, as if to encourage him on his way.
Говоря это и, с большей деликатностью, чем можно было от него ждать, разражаясь снова оглушительным смехом, чтобы избежать благодарности, которую изливал Николас, Джон Брауди пришпорил свою лошадь и отъехал легким галопом, время от времени оглядываясь на смотревшего ему вслед Николасв и весело махая ему рукой, словно желая его подбодрить.
Nicholas watched the horse and rider until they disappeared over the brow of a distant hill, and then set forward on his journey.
Николас следил за лошадью и всадником, пока они не скрылись за гребнем дальнего холма, а затем тронулся в путь.
He did not travel far that afternoon, for by this time it was nearly dark, and there had been a heavy fall of snow, which not only rendered the way toilsome, but the track uncertain and difficult to find, after daylight, save by experienced wayfarers.
В тот день он недалеко ушел, потому что уже почти стемнело, а после сильного снегопада не только идти было утомительно, но и отыскивать дорогу стало делом рискованным и трудным для всех, кроме искушенных путников.
He lay, that night, at a cottage, where beds were let at a cheap rate to the more humble class of travellers; and, rising betimes next morning, made his way before night to Boroughbridge.
Эту ночь он провел в коттедже, где за дешевую плату давали постель бедным путешественникам, и, очень рано встав на следующее утро, добрался к ночи до Боробриджа.
скачать в HTML/PDF
share