6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Passing through that town in search of some cheap resting-place, he stumbled upon an empty barn within a couple of hundred yards of the roadside; in a warm corner of which, he stretched his weary limbs, and soon fell asleep.
Проходя по городу в поисках какого-нибудь дешевого пристанища, он случайно наткнулся на пустой амбар ярдах в двухстах от дороги; здесь, в теплом уголке, он растянулся усталый и скоро заснул.
When he awoke next morning, and tried to recollect his dreams, which had been all connected with his recent sojourn at Dotheboys Hall, he sat up, rubbed his eyes and stared—not with the most composed countenance possible—at some motionless object which seemed to be stationed within a few yards in front of him.
Проснувшись на следующее утро и пытаясь вспомнить свои сновидения, которые были связаны с Дотбойс-Холлом, он сел, протер глаза и широко их раскрыл; лицо его выразило при этом отнюдь не безмятежное спокойствие — при виде какого-то неподвижного предмета, казалось, застывшего перед ним на расстоянии нескольких ярдов.
‘Strange!’ cried Nicholas; ‘can this be some lingering creation of the visions that have scarcely left me!
— Странно! — воскликнул Николас. 
— Неужели этот образ вызван ночными сновидениями, от которых я еще не совсем очнулся?
It cannot be real—and yet I—I am awake!
Это не может быть наяву, и, однако… однако, я не сплю.
Smike!’
Смайк!
The form moved, rose, advanced, and dropped upon its knees at his feet.
Фигура пошевельнулась, встала, приблизилась и упала на колени у его ног.
It was Smike indeed.
Это и в самом деле был Смайк.
‘Why do you kneel to me?’ said Nicholas, hastily raising him.
— Почему вы опускаетесь передо мной на колени? — воскликнул Николас, поспешно поднимая его.
‘To go with you—anywhere—everywhere—to the world’s end—to the churchyard grave,’ replied Smike, clinging to his hand.
— Я хочу идти с вами… куда угодно… всюду… на край света… до могилы, — ответил Смайк, цепляясь за его руку. 
‘Let me, oh do let me.
— О, позвольте мне, позвольте мне!
You are my home—my kind friend—take me with you, pray.’
Вы мой родной дом, мой добрый друг… Прошу вас, возьмите меня с собой!
‘I am a friend who can do little for you,’ said Nicholas, kindly.
‘How came you here?’
— Друг, который мало что может для вас сделать, — ласково сказал Николас.Как вы сюда попали?
He had followed him, it seemed; had never lost sight of him all the way; had watched while he slept, and when he halted for refreshment; and had feared to appear before, lest he should be sent back.
Оказывается, он шел за ним следом, всю дорогу не терял его из виду, сторожил, пока Николас спал и когда останавливался закусить, и не решался попадаться ему на глаза из боязни, как бы его не отослали назад.
He had not intended to appear now, but Nicholas had awakened more suddenly than he looked for, and he had had no time to conceal himself.
Он и сейчас не хотел показываться, но Николас проснулся внезапно, когда он этого не ожидал, и он не успел спрятаться.
‘Poor fellow!’ said Nicholas, ‘your hard fate denies you any friend but one, and he is nearly as poor and helpless as yourself.’
— Бедняга! — сказал Николас. 
— Ваша печальная судьба оставила вам только одного друга, да и тот почти так же беден и беспомощен, как вы.
‘May I—may I go with you?’ asked Smike, timidly.
— Можно мне… можно мне идти с вами? — робко спросил Смайк. 
‘I will be your faithful hard-working servant, I will, indeed.
— Я буду вашим верным работящим слугой, обещаю вам.
I want no clothes,’ added the poor creature, drawing his rags together; ‘these will do very well.
Никакой одежды мне не нужно,добавило жалкое создание, завертываясь в свои лохмотья. 
— Эта еще годится.
I only want to be near you.’
Я хочу только быть около вас…
‘And you shall,’ cried Nicholas.
— И будете! — воскликнул Николас. 
‘And the world shall deal by you as it does by me, till one or both of us shall quit it for a better.
— И мир будет для вас тем же, чем и для меня, пока один из нас или мы оба не покинем его для мира иного.
скачать в HTML/PDF
share