6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

This person wore a wig of short, coarse, red hair, which he took off with his hat, and hung upon a nail.
Этот субъект носил парик из коротких жестких рыжих волос, который он снял вместе со шляпой и повесил на гвоздь.
Having adopted in its place a dirty cotton nightcap, and groped about in the dark till he found a remnant of candle, he knocked at the partition which divided the two garrets, and inquired, in a loud voice, whether Mr. Noggs had a light.
Надев вместо него грязный ночной колпак из бумажной материи и пошарив в темноте, пока не нашел огарка, он постучал в перегородку, разделявшую две мансарды, и громким голосом осведомился, горит ли у мистера Ногса свет.
The sounds that came back were stifled by the lath and plaster, and it seemed moreover as though the speaker had uttered them from the interior of a mug or other drinking vessel; but they were in the voice of Newman, and conveyed a reply in the affirmative.
Звуки, донесшиеся до него, были приглушены дранками и штукатуркой, и вдобавок казалось, будто говоривший издавал их из глубины кружки или какого-нибудь другого сосуда для питья, но они были произнесены голосом Ньюмена и выражали утвердительный ответ.
‘A nasty night, Mr. Noggs!’ said the man in the nightcap, stepping in to light his candle.
— Скверная погода сегодня, мистер Ногс, — сказал человек в ночном колпаке, входя, чтобы зажечь свою свечу.
‘Does it rain?’ asked Newman.
— Дождь идет? — осведомился Ньюмен.
‘Does it?’ replied the other pettishly.
— Идет ли дождь? — брюзгливо переспросил тот. 
‘I am wet through.’
— Я промок насквозь.
‘It doesn’t take much to wet you and me through, Mr. Crowl,’ said Newman, laying his hand upon the lappel of his threadbare coat.
— Не много нужно, чтобы промочить нас с вами насквозь, мистер Кроуль,сказал Ньюмен, кладя руку на отворот своего изношенного сюртука.
‘Well; and that makes it the more vexatious,’ observed Mr. Crowl, in the same pettish tone.
— И потому это еще досаднее, — тем же брюзгливым тоном заметил мистер Кроуль.
Uttering a low querulous growl, the speaker, whose harsh countenance was the very epitome of selfishness, raked the scanty fire nearly out of the grate, and, emptying the glass which Noggs had pushed towards him, inquired where he kept his coals.
Его грубая физиономия выражала все характеристические черты эгоизма; что-то бурча себе под нос, он стал разгребать жалкий огонь, едва не выгребая его из очага, и, осушив стакан, который подвинул к нему Ногс, спросил, где у него уголь.
Newman Noggs pointed to the bottom of a cupboard, and Mr. Crowl, seizing the shovel, threw on half the stock: which Noggs very deliberately took off again, without saying a word.
Ньюмен Ногс указал в глубину кухонного шкафа, а мистер Кроуль, схватив совок, подобрал половину запасов, каковую Ногс преспокойно сбросил обратно, не промолвив при этом ни слова.
‘You have not turned saving, at this time of day, I hope?’ said Crowl.
— Надеюсь, вы не стали экономным в ваши годы? — сказал Кроуль.
Newman pointed to the empty glass, as though it were a sufficient refutation of the charge, and briefly said that he was going downstairs to supper.
Ньюмен Ногс указал на пустой стакан, словно он был достаточным опровержением этого обвинения, и кратко объявил, что идет вниз ужинать.
‘To the Kenwigses?’ asked Crowl.
— К Кенуигсам? — спросил Кроуль.
Newman nodded assent.
Ньюмен кивнул утвердительно.
‘Think of that now!’ said Crowl.
— Подумать только! — вскричал Кроуль. 
скачать в HTML/PDF
share