6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Beautiful as Mrs. Kenwigs looked when she was dressed though, and so stately that you would have supposed she had a cook and housemaid at least, and nothing to do but order them about, she had a world of trouble with the preparations; more, indeed, than she, being of a delicate and genteel constitution, could have sustained, had not the pride of housewifery upheld her.
Сколь прекрасной ни казалась миссис Кенуигс, когда нарядилась, сколь бы красноречиво величественный ее вид ни убеждал бы вас в том, что у нее есть по крайней мере кухарка и горничная, которыми она командует, — на нее свалилось много хлопот, право же больше, чем она, будучи хрупкого и деликатного сложения, могла вынести, если бы ее не поддерживала гордость домашней хозяйки.
At last, however, all the things that had to be got together were got together, and all the things that had to be got out of the way were got out of the way, and everything was ready, and the collector himself having promised to come, fortune smiled upon the occasion.
Но в конце концов все, что нужно было приготовить, было приготовлено, все, что нужно было прибрать, было прибрано, и сам сборщик платы за водопровод обещал прийти — фортуна на сей раз улыбнулась.
The party was admirably selected.
Общество было превосходно подобрано.
There were, first of all, Mr. Kenwigs and Mrs. Kenwigs, and four olive Kenwigses who sat up to supper; firstly, because it was but right that they should have a treat on such a day; and secondly, because their going to bed, in presence of the company, would have been inconvenient, not to say improper.
Присутствовали прежде всего мистер Кенуигс, миссис Кенуигс и четыре отпрыска Кенуигсов, которые не ложились до ужина, — во-первых, потому, что в такой день они по справедливости должны были получить угощенье, а во-вторых, потому, что укладывать их спать в присутствии гостей было бы неудобно, чтобы не сказать неприлично.
Then, there was a young lady who had made Mrs. Kenwigs’s dress, and who—it was the most convenient thing in the world—living in the two-pair back, gave up her bed to the baby, and got a little girl to watch it.
Далее, была здесь молодая леди, которая шила платье миссис Кенуигс и, живя в задней комнате на третьем этаже, что было в высшей степени удобно, уступила свою постель младенцу и наняла девочку присматривать за ним.
Then, to match this young lady, was a young man, who had known Mr. Kenwigs when he was a bachelor, and was much esteemed by the ladies, as bearing the reputation of a rake.
Затем, под стать этой молодой леди, присутствовал молодой человек, который знал мистера Кенуигса в бытность его холостяком и был весьма уважаем дамами за свою репутацию повесы.
To these were added a newly-married couple, who had visited Mr. and Mrs Kenwigs in their courtship; and a sister of Mrs. Kenwigs’s, who was quite a beauty; besides whom, there was another young man, supposed to entertain honourable designs upon the lady last mentioned; and Mr. Noggs, who was a genteel person to ask, because he had been a gentleman once.
Была здесь еще чета молодоженов, которая бывала у мистера и миссис Кенуигс в пору ухаживания, а также сестра миссис Кенуигс, писаная красавица, и присутствовал еще один молодой человек, питавший, как полагали, честные намерения относительно последней упомянутой леди, и мистер Ногс, которого приглашать считалось приличным, потому что он когда-то был джентльменом.
скачать в HTML/PDF
share