6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘It was only my joke,’ said the friend, abashed.
— Я только пошутил, — сказал пристыженный приятель.
‘George,’ rejoined Mr. Kenwigs, ‘a joke is a wery good thing—a wery good thing—but when that joke is made at the expense of Mrs Kenwigs’s feelings, I set my face against it.
— Джордж, — возразил мистер Кенуигс, — шутка вещь очень хорошая, очень хорошая, но, если эта шутка задевает чувства миссис Кенуигс, я протестую против нее.
A man in public life expects to be sneered at—it is the fault of his elewated sitiwation, and not of himself.
Человек, занимающий общественный пост, должен быть готов к тому, что его высмеивают: эта вина не его, но высокого его положения.
Mrs. Kenwigs’s relation is a public man, and that he knows, George, and that he can bear; but putting Mrs. Kenwigs out of the question (if I could put Mrs. Kenwigs out of the question on such an occasion as this), I have the honour to be connected with the collector by marriage; and I cannot allow these remarks in my—’ Mr. Kenwigs was going to say ‘house,’ but he rounded the sentence with ‘apartments’.
Родственник миссис Кенуигс — лицо общественное, и он это знает, Джордж, и может снести насмешки.
Но, оставляя в стороне миссис Кенуигс (если бы в данном случае я мог оставить в стороне миссис Кенуигс), я благодаря моему браку имею честь состоять в родстве со сборщиком, и я не могу допустить такие замечания в моем… — мистер Кенуигс хотел сказать «доме», но закруглил фразу словами «в моей квартире».
At the conclusion of these observations, which drew forth evidences of acute feeling from Mrs. Kenwigs, and had the intended effect of impressing the company with a deep sense of the collector’s dignity, a ring was heard at the bell.
По окончании этой речи, которая вызвала сильное волнение у миссис Кенуигс и произвела желаемое действие, внушив компании полное представление о достоинстве сборщика, зазвонил колокольчик.
‘That’s him,’ whispered Mr. Kenwigs, greatly excited.
— Это он! — в смятении прошептал мистер Кенуигс. 
‘Morleena, my dear, run down and let your uncle in, and kiss him directly you get the door open.
Hem!
— Морлина, милая, беги вниз, впусти дядю и поцелуй его, как только откроешь дверь… Гм!
Let’s be talking.’
Давайте беседовать!
Adopting Mr. Kenwigs’s suggestion, the company spoke very loudly, to look easy and unembarrassed; and almost as soon as they had begun to do so, a short old gentleman in drabs and gaiters, with a face that might have been carved out of Lignum Vitae, for anything that appeared to the contrary, was led playfully in by Miss Morleena Kenwigs, regarding whose uncommon Christian name it may be here remarked that it had been invented and composed by Mrs. Kenwigs previous to her first lying-in, for the special distinction of her eldest child, in case it should prove a daughter.
Следуя предложению мистера Кенуигса, гости заговорили очень громко, чтобы иметь вид веселый и непринужденный, и, как только они принялись за это дело, невысокий старый джентльмен в коричневом костюме и гетрах, с лицом, словно вырезанным из железного дерева, был весело введен в комнату мисс Морлиной Кенуигс, о необычном имени которой можно здесь заметить, что оно было придумано миссис Кенуигс перед первыми родами, чтобы особо отличить первенца, если таковой окажется дочерью.
‘Oh, uncle, I am so glad to see you,’ said Mrs. Kenwigs, kissing the collector affectionately on both cheeks.
— Ах, дядя, я так рада вас видеть! — сказала миссис Кенуигс, горячо целуя сборщика в обе щеки. 
‘So glad!’
— Так рада!
‘Many happy returns of the day, my dear,’ replied the collector, returning the compliment.
— Желаю тебе, дорогая моя, еще много раз праздновать этот счастливый день, — сказал сборщик, отвечая на приветствие.
скачать в HTML/PDF
share