6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Now, this was an interesting thing.
Here was a collector of water-rates, without his book, without his pen and ink, without his double knock, without his intimidation, kissing—actually kissing—an agreeable female, and leaving taxes, summonses, notices that he had called, or announcements that he would never call again, for two quarters’ due, wholly out of the question.
Но вот что было интересно: здесь находился сборщик платы за пользование водопроводом, однако он не принес с собой обычной своей книги, пера и чернил, не постучал дважды в дверь, не наводил трепет и целовал — да, именно, целовал — приятную особу женского пола, и не распространялся о налогах, вызовах в суд, извещениях, и не говорил, что он заходил и что больше уже не зайдет взимать плату за два квартала.
It was pleasant to see how the company looked on, quite absorbed in the sight, and to behold the nods and winks with which they expressed their gratification at finding so much humanity in a tax-gatherer.
Приятно было наблюдать, как смотрели на него гости, поглощенные этим зрелищем, и видеть кивки и подмигиванья, которыми они выражали свою радость по поводу того, что нашли столько человечности у сборщика налогов.
‘Where will you sit, uncle?’ said Mrs. Kenwigs, in the full glow of family pride, which the appearance of her distinguished relation occasioned.
— Где вы хотите сесть, дядя? — спросила миссис Кенуигс, вся сияя от семейной гордости, вызванной приходом знатного родственника.
‘Anywheres, my dear,’ said the collector,
— Где угодно, дорогая моя, — ответил сборщик. 
‘I am not particular.’
— Я непривередлив.
Not particular!
Непривередлив!
What a meek collector!
Какой скромный сборщик!
If he had been an author, who knew his place, he couldn’t have been more humble.
Будь он писателем, знающим свое место, он не мог бы быть более смиренным.
‘Mr. Lillyvick,’ said Kenwigs, addressing the collector, ‘some friends here, sir, are very anxious for the honour of—thank you—Mr. and Mrs. Cutler, Mr. Lillyvick.’
— Мистер Лиливик, — сказал Кенуигс, обращаясь к сборщику, — друзья, присутствующие здесь, сэр, жаждут иметь честь… Благодарю вас… Мистер и миссис Катлер — мистер Лиливик.
‘Proud to know you, sir,’ said Mr. Cutler;
— Горжусь знакомством с вами, сэр, — сказал мистер Катлер. 
‘I’ve heerd of you very often.’
— Я очень часто о вас слышал.
These were not mere words of ceremony; for, Mr. Cutler, having kept house in Mr. Lillyvick’s parish, had heard of him very often indeed.
Это была не пустая вежливость, ибо мистер Катлер, проживая в приходе мистера Лиливика, и в самом деле слышал о нем очень часто.
His attention in calling had been quite extraordinary.
Аккуратность, с какой тот наносил визиты, была поистине изумительна.
‘George, you know, I think, Mr. Lillyvick,’ said Kenwigs; ‘lady from downstairs—Mr. Lillyvick.
— Джордж, вы, вероятно, знаете мистера Лиливика, — продолжал Кенуигс.Леди из нижнего этажа — мистер Лиливик.
Mr. Snewkes—Mr. Lillyvick.
Мистер Сньюкс — мистер Лиливик.
Miss Green—Mr Lillyvick.
Мисс Грин — мистер Лиливик.
Mr. Lillyvick—Miss Petowker of the Theatre Royal, Drury Lane.
Мистер Лиливик — мисс Питоукер из Королевского театра Друри-Лейн.
Very glad to make two public characters acquainted!
Очень рад познакомить двух выдающихся особ.
Mrs. Kenwigs, my dear, will you sort the counters?’
Миссис Кенуигс, дорогая моя, не рассортируете ли вы фишки?
Mrs. Kenwigs, with the assistance of Newman Noggs, (who, as he performed sundry little acts of kindness for the children, at all times and seasons, was humoured in his request to be taken no notice of, and was merely spoken about, in a whisper, as the decayed gentleman), did as he was desired; and the greater part of the guests sat down to speculation, while Newman himself, Mrs. Kenwigs, and Miss Petowker of the Theatre Royal Drury Lane, looked after the supper-table.
Миссис Кенуигс с помощью Ньюмена Ногса (так как он всегда был ласков с детьми, то все пошли навстречу его требованию не обращать на него внимания и упоминали о нем только шепотом, как об опустившемся джентльмене) исполнила просьбу, и большинство гостей уселось за карты, тогда как сам Ньюмен, миссис Кенуигс и мисс Питоукер из Королевского театра Друри-Лейн стали накрывать стол к ужину.
скачать в HTML/PDF
share