6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘They are so beautiful!’ said Mrs. Kenwigs, sobbing.
— Они так прелестны! — рыдая, сказала миссис Кенуигс.
‘Oh, dear,’ said all the ladies, ‘so they are! it’s very natural you should feel proud of that; but don’t give way, don’t.’
— Ах, это правда! — подхватили все леди. 
— Вполне естественно, что вы гордитесь ими, но не поддавайтесь своим чувствам, не поддавайтесь.
‘I can—not help it, and it don’t signify,’ sobbed Mrs. Kenwigs; ‘oh! they’re too beautiful to live, much too beautiful!’
— Я ничего… не могу поделать, — всхлипывала миссис Кенуигс. 
— О, они слишком прелестны, чтобы жить, слишком, слишком прелестны!
On hearing this alarming presentiment of their being doomed to an early death in the flower of their infancy, all four little girls raised a hideous cry, and burying their heads in their mother’s lap simultaneously, screamed until the eight flaxen tails vibrated again; Mrs. Kenwigs meanwhile clasping them alternately to her bosom, with attitudes expressive of distraction, which Miss Petowker herself might have copied.
Услыхав о страшном предчувствии, что они обречены на раннюю смерть в расцвете своего младенчества, все четыре девочки испустили жуткий вопль и, зарывшись одновременно головами в колени матери, начали визжать, пока не задрожали восемь косичек; а миссис Кенуигс по очереди прижимала дочерей к своей груди, принимая позы, выражавшие такое отчаяние, что их могла бы перенять сама мисс Питоукер.
At length, the anxious mother permitted herself to be soothed into a more tranquil state, and the little Kenwigses, being also composed, were distributed among the company, to prevent the possibility of Mrs. Kenwigs being again overcome by the blaze of their combined beauty.
Наконец нежная мать позволила привести себя в более спокойное состояние духа, а маленькие Кенуигсы, также утихомиренные, были распределены среди гостей, чтобы воспрепятствовать новому приступу слабости у миссис Кенуигс при виде совместного сияния их красоты.
This done, the ladies and gentlemen united in prophesying that they would live for many, many years, and that there was no occasion at all for Mrs. Kenwigs to distress herself; which, in good truth, there did not appear to be; the loveliness of the children by no means justifying her apprehensions.
Когда с этим было покончено, леди и джентльмены принялись предрекать, что малютки проживут много-много лет и что у миссис Кенуигс нет никаких оснований расстраиваться.
По правде сказать, их как будто и в самом деле не было, так как очарование детишек отнюдь не оправдывало ее опасений.
‘This day eight year,’ said Mr. Kenwigs after a pause.
‘Dear me—ah!’
— В этот день восемь лет назад… — помолчав, сказал мистер Кенуигс.Боже мой!..
Ах!
This reflection was echoed by all present, who said
‘Ah!’ first, and ‘dear me,’ afterwards.
На это замечание откликнулись все присутствующие, сказав сначала «ах», а потом «боже мой».
‘I was younger then,’ tittered Mrs. Kenwigs.
— Я была тогда моложе, — захихикала миссис Кенуигс.
‘No,’ said the collector.
— Нет! — сказал сборщик.
‘Certainly not,’ added everybody.
— Конечно, нет! — подхватили все.
‘I remember my niece,’ said Mr. Lillyvick, surveying his audience with a grave air;
‘I remember her, on that very afternoon, when she first acknowledged to her mother a partiality for Kenwigs.
— Я как будто вижу мою племянницу, — сказал мистер Лиливик, с важностью обозревая свою аудиторию, — как будто вижу ее в тот самый день, когда она впервые призналась своей матери в склонности к Кенуигсу.
скачать в HTML/PDF
share