6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

“Mother,” she says,
«Мама! — сказала она. 
“I love him.”’
— Я люблю его».
‘“Adore him,” I said, uncle,’ interposed Mrs. Kenwigs.
— Я сказала «обожаю его», дядя, — вмешалась миссис Кенуигс.
‘“Love him,” I think, my dear,’ said the collector, firmly.
— Кажется мне, «люблю его», дорогая моя, — твердо заявил сборщик.
‘Perhaps you are right, uncle,’ replied Mrs. Kenwigs, submissively.
— Может быть, вы правы, дядя, — покорно согласилась миссис Кенуигс. 
‘I thought it was “adore.”’
— Я думаю, что сказала «обожаю».
‘“Love,” my dear,’ retorted Mr. Lillyvick. ‘“Mother,” she says,
— «Люблю», дорогая моя, — возразил мистер Лиливик. —
«Мама! — сказала она. 
“I love him!”
— Я люблю его». —
“What do I hear?” cries her mother; and instantly falls into strong conwulsions.’
«Что я слышу?» — восклицает ее мать, и тотчас же у нее начинаются сильные конвульсии.
A general exclamation of astonishment burst from the company.
У всех гостей вырвалось изумленное восклицание.
‘Into strong conwulsions,’ repeated Mr. Lillyvick, regarding them with a rigid look.
— Сильные конвульсии! — повторил мистер Лиливик, бросая на них суровый взгляд. 
‘Kenwigs will excuse my saying, in the presence of friends, that there was a very great objection to him, on the ground that he was beneath the family, and would disgrace it.
— Кенуигс извинит меня, если я скажу в присутствии друзей, что против него выдвигались очень серьезные возражения, так как по своему происхождению он стоял ниже нашего семейства и был для нас пятном.
You remember, Kenwigs?’
Вы помните, Кенуигс?
‘Certainly,’ replied that gentleman, in no way displeased at the reminiscence, inasmuch as it proved, beyond all doubt, what a high family Mrs. Kenwigs came of.
— Разумеется, — ответил этот джентльмен, отнюдь не огорченный таким напоминанием, раз оно доказывало, вне всяких сомнений, из какой важной семьи происходит миссис Кенуигс.
‘I shared in that feeling,’ said Mr. Lillyvick: ‘perhaps it was natural; perhaps it wasn’t.’
— Я разделял это чувство, — сказал мистер Лиливик. 
— Быть может, оно было натурально, а может быть — нет.
A gentle murmur seemed to say, that, in one of Mr. Lillyvick’s station, the objection was not only natural, but highly praiseworthy.
Тихий шепот, казалось, дал понять, что со стороны человека, занимающего такое положение, как мистер Лиливик, возражение было не только натуральным, но и весьма похвальным.
‘I came round to him in time,’ said Mr. Lillyvick.
‘After they were married, and there was no help for it, I was one of the first to say that Kenwigs must be taken notice of.
— Со временем я изменил свое отношение, — продолжал мистер Лиливик.Когда они поженились и уже ничего нельзя было поделать, я был одним из первых, кто сказал, что на Кенуигса следует обратить внимание.
The family did take notice of him, in consequence, and on my representation; and I am bound to say—and proud to say—that I have always found him a very honest, well-behaved, upright, respectable sort of man.
В конце концов по моему настоянию семья обратила на него внимание, и я должен сказать и говорю с гордостью, что всегда видел в нем честного, благовоспитанного, прямодушного и респектабельного человека.
Kenwigs, shake hands.’
Кенуигс, вашу руку!
‘I am proud to do it, sir,’ said Mr. Kenwigs.
— Горжусь этим, сэр, — сказал мистер Кенуигс.
‘So am I, Kenwigs,’ rejoined Mr. Lillyvick.
— Я тоже, Кенуигс, — отозвался мистер Лиливик.
‘A very happy life I have led with your niece, sir,’ said Kenwigs.
— Счастливая была у меня жизнь с вашей племянницей, сэр! — сказал Кенуигс.
‘It would have been your own fault if you had not, sir,’ remarked Mr Lillyvick.
— Ваша была бы вина, если бы случилось иначе, сэр, — заметил мистер Лиливик.
‘Morleena Kenwigs,’ cried her mother, at this crisis, much affected, ‘kiss your dear uncle!’
— Морлина Кенуигс, — воскликнула в этот торжественный момент ее мать, чрезвычайно растроганная, — поцелуй дядю!
The young lady did as she was requested, and the three other little girls were successively hoisted up to the collector’s countenance, and subjected to the same process, which was afterwards repeated on them by the majority of those present.
Юная леди исполнила это требование, и три остальные девочки были по очереди подняты к физиономии сборщика и подверглись той же процедуре, каковую затем проделало с ними и большинство присутствующих.
скачать в HTML/PDF
share