6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Oh dear, Mrs. Kenwigs,’ said Miss Petowker, ‘while Mr. Noggs is making that punch to drink happy returns in, do let Morleena go through that figure dance before Mr. Lillyvick.’
— Ах, миссис Кенуигс, — сказала мисс Питоукер, — пока мистер Ногс приготовляет пунш, чтобы выпить за счастливую годовщину, пусть Морлина исполнит перед мистером Лиливиком тот самый танец с фигурами.
‘No, no, my dear,’ replied Mrs. Kenwigs, ‘it will only worry my uncle.’
— Нет, нет, дорогая моя! — возразила миссис Кенуигс. 
— Это только обеспокоит моего дядю.
‘It can’t worry him, I am sure,’ said Miss Petowker.
‘You will be very much pleased, won’t you, sir?’
— Я уверена, что это не может его обеспокоить,сказала мисс Питоукер.Ведь вам это доставит большое удовольствие, не правда ли, сэр?
‘That I am sure I shall’ replied the collector, glancing at the punch-mixer.
— В этом я не сомневаюсь, — ответил сборщик, следя за приготовлением пунша.
‘Well then, I’ll tell you what,’ said Mrs. Kenwigs,
‘Morleena shall do the steps, if uncle can persuade Miss Petowker to recite us the Blood-Drinker’s Burial, afterwards.’
— В таком случае, вот что я вам предложу, — сказала миссис Кенуигс,Морлина исполнит свое па, если дядя уговорит мисс Питоукер продекламировать нам после этого
«Похороны вампира».
There was a great clapping of hands and stamping of feet, at this proposition; the subject whereof, gently inclined her head several times, in acknowledgment of the reception.
Тут раздались громкие рукоплескания, виновница которых несколько раз грациозно склонила голову в благодарность за прием.
‘You know,’ said Miss Petowker, reproachfully, ‘that I dislike doing anything professional in private parties.’
— Вы знаете, — укоризненно сказала мисс Питоукер, — что я не люблю выступать как артистка на семейных вечерах.
‘Oh, but not here!’ said Mrs. Kenwigs.
— Но это к нам не относится! — возразила миссис Кенуигс. 
‘We are all so very friendly and pleasant, that you might as well be going through it in your own room; besides, the occasion—’
— Мы все так дружески расположены к вам, что вы словно у себя дома.
К тому же такой случай…
‘I can’t resist that,’ interrupted Miss Petowker; ‘anything in my humble power I shall be delighted to do.’
— Перед этим я не могу устоять, — перебила мисс Питоукер. 
— Я с наслаждением сделаю все, что в моих слабых силах.
Mrs. Kenwigs and Miss Petowker had arranged a small programme of the entertainments between them, of which this was the prescribed order, but they had settled to have a little pressing on both sides, because it looked more natural.
Миссис Кенуигс и мисс Питоукер заранее составили вдвоем эту маленькую программу увеселений, порядок которых был определен, но они порешили, что на обе стороны нужно оказать некоторое давление, ибо так будет более естественно.
The company being all ready, Miss Petowker hummed a tune, and Morleena danced a dance; having previously had the soles of her shoes chalked, with as much care as if she were going on the tight-rope.
Когда все притихли в ожидании, мисс Питоукер начала напевать мелодию, а Морлина исполнила танец; перед этим ей так тщательно натерли подошвы башмаков мелом, как будто она собиралась ходить по канату.
It was a very beautiful figure, comprising a great deal of work for the arms, and was received with unbounded applause.
Это был очень красивый танец с фигурами, требовавший немалой работы рук, и его приняли с великим одобрением.
‘If I was blessed with a—a child—’ said Miss Petowker, blushing, ‘of such genius as that, I would have her out at the Opera instantly.’
— Если бы мне посчастливилось иметь… иметь дитя, — зардевшись, сказала мисс Питоукер, — дитя с такими гениальными способностями, я бы немедленно отдала его на оперную сцену.
Mrs. Kenwigs sighed, and looked at Mr. Kenwigs, who shook his head, and observed that he was doubtful about it.
Миссис Кенуигс вздохнула и посмотрела на мистера Кенуигса, который покачал головой и заметил, что он колеблется.
скачать в HTML/PDF
share