6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Kenwigs is afraid,’ said Mrs. K.
— Кенуигс боится, — сказала миссис Кенуигс.
‘What of?’ inquired Miss Petowker, ‘not of her failing?’
— Чего? — осведомилась мисс Питоукер. 
— Неужели ее провала?
‘Oh no,’ replied Mrs. Kenwigs, ‘but if she grew up what she is now,—only think of the young dukes and marquises.’
— О нет! — ответила миссис Кенуигс. 
— Но если, став взрослой, она будет такой же, как теперь… подумайте только о молодых герцогах и маркизах!
‘Very right,’ said the collector.
— Совершенно верно! — сказал сборщик.
‘Still,’ submitted Miss Petowker, ‘if she took a proper pride in herself, you know—’
— Однако, — почтительно заметила мисс Питоукер,еслд она, знаете ли, будет держать себя с надлежащим достоинством…
‘There’s a good deal in that,’ observed Mrs. Kenwigs, looking at her husband.
— Это очень справедливое замечание, — заявила миссис Кенуигс, посматривая на своего супруга.
‘I only know—’ faltered Miss Petowker,—‘it may be no rule to be sure—but I have never found any inconvenience or unpleasantness of that sort.’
— Я знаю только, — заикаясь, промолвила мисс Питоукер, — конечно, это может и не быть общим правилом… но я никогда не сталкивалась с такого рода затруднениями и неприятностями.
Mr. Kenwigs, with becoming gallantry, said that settled the question at once, and that he would take the subject into his serious consideration.
Мистер Кенуигс сказал, с подобающей галантностью, что это сразу решает вопрос и что он подвергнет сей предмет серьезному рассмотрению.
This being resolved upon, Miss Petowker was entreated to begin the Blood-Drinker’s Burial; to which end, that young lady let down her back hair, and taking up her position at the other end of the room, with the bachelor friend posted in a corner, to rush out at the cue ‘in death expire,’ and catch her in his arms when she died raving mad, went through the performance with extraordinary spirit, and to the great terror of the little Kenwigses, who were all but frightened into fits.
Когда с этим было покончено, мисс Питоукер уговорили начать
«Похороны вампира», для каковой цели молодая леди распустила волосы, стала в другом конце комнаты и, поместив в углу приятеля-холостяка, чтобы тот выбежал при словах «испускаю последний вздох» и подхватил ее в свои объятия, когда она будет умирать в бреду безумия, сыграла свою роль с удивительным одушевлением и к великому ужасу маленьких Кенуигс, с которыми от испуга чуть не сделались судороги.
The ecstasies consequent upon the effort had not yet subsided, and Newman (who had not been thoroughly sober at so late an hour for a long long time,) had not yet been able to put in a word of announcement, that the punch was ready, when a hasty knock was heard at the room-door, which elicited a shriek from Mrs. Kenwigs, who immediately divined that the baby had fallen out of bed.
Восторги, вызванные исполнением, еще не улеглись и Ньюмен (очень, очень давно он не бывал совершенно трезвым в такой поздний час) еще не мог вставить слово и возвестить, что пунш готов, когда послышался торопливый стук в дверь, заставивший взвизгнуть миссис Кенуигс, которая немедленно высказала догадку, что младенец упал с кровати.
‘Who is that?’ demanded Mr. Kenwigs, sharply.
— Кто там? — резко спросил мистер Кенуигс.
‘Don’t be alarmed, it’s only me,’ said Crowl, looking in, in his nightcap.
— Не пугайтесь, это я, — сказал Кроуль, в ночном колпаке заглядывая в комнату. 
‘The baby is very comfortable, for I peeped into the room as I came down, and it’s fast asleep, and so is the girl; and I don’t think the candle will set fire to the bed-curtain, unless a draught was to get into the room—it’s Mr. Noggs that’s wanted.’
— Младенец чувствует себя прекрасно.
Я к нему зашел, спускаясь вниз, и он крепко спал, а также и девочка спала, и я не думаю, чтобы от свечи зажегся полог, разве что в случае сквозняка… Это спрашивают мистера Ногса!
скачать в HTML/PDF
share