6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Me!’ cried Newman, much astonished.
— Меня?! — воскликнул крайне изумленный Ньюмен.
‘Why, it is a queer hour, isn’t it?’ replied Crowl, who was not best pleased at the prospect of losing his fire; ‘and they are queer-looking people, too, all covered with rain and mud.
— Да, не правда ли, странно в такой час? — отозвался Кроуль, который был не очень-то доволен перспективой лишиться своего местечка у очага. 
— И люди очень странные на вид, вымокшие под дождем и все в грязи.
Shall I tell them to go away?’
Сказать им, чтобы они ушли?
‘No,’ said Newman, rising.
— Нет, — ответил Ньюмен, вставая. 
‘People?
— Люди?
How many?’
Сколько их?
‘Two,’ rejoined Crowl.
— Двое, — сказал Кроуль.
‘Want me?
— Спрашивают меня?
By name?’ asked Newman.
По фамилии? — осведомился Ньюмен.
‘By name,’ replied Crowl.
— По фамилии, — ответил Кроуль. 
‘Mr. Newman Noggs, as pat as need be.’
— Мистера Ньюмена Ногса, буква в букву.
Newman reflected for a few seconds, and then hurried away, muttering that he would be back directly.
Ньюмен несколько секунд размышлял, а затем поспешно вышел, бормоча, что сейчас вернется.
He was as good as his word; for, in an exceedingly short time, he burst into the room, and seizing, without a word of apology or explanation, a lighted candle and tumbler of hot punch from the table, darted away like a madman.
Слово свое он сдержал, ибо через весьма короткое время ворвался в комнату и, схватив без всяких извинений или объяснений горящую свечу и полный стакан горячего пунша, выбежал, как сумасшедший.
‘What the deuce is the matter with him?’ exclaimed Crowl, throwing the door open.
— Черт побери, что с ним случилось? — распахнув дверь, воскликнул Кроуль. 
‘Hark!
— Тише!
Is there any noise above?’
Не слышно ли шума наверху?
The guests rose in great confusion, and, looking in each other’s faces with much perplexity and some fear, stretched their necks forward, and listened attentively.
Гости в смятении поднялись и, заглядывая друг другу в лицо с большим недоумением и не без страха, вытянули шеи и стали напряженно прислушиваться.
CHAPTER 15
Глава XV,
Acquaints the Reader with the Cause and Origin of the Interruption described in the last Chapter, and with some other Matters necessary to be known.
знакомит читателя с причиной и происхождением помехи, описанной в предшествующей главе, а также с другими событиями, которые знать необходимо
Newman Noggs scrambled in violent haste upstairs with the steaming beverage, which he had so unceremoniously snatched from the table of Mr Kenwigs, and indeed from the very grasp of the water-rate collector, who was eyeing the contents of the tumbler, at the moment of its unexpected abstraction, with lively marks of pleasure visible in his countenance.
Ньюмен Ногс впопыхах вскарабкался наверх с дымящимся напитком, который он столь бесцеремонно похитил со стола мистера Кенуигса и в сущности из-под самого носа водопроводного сборщика, каковой созерцал содержимое стакана в момент неожиданного его исчезновения с живейшими признаками удовольствия, отражавшимися на физиономии.
He bore his prize straight to his own back-garret, where, footsore and nearly shoeless, wet, dirty, jaded, and disfigured with every mark of fatiguing travel, sat Nicholas and Smike, at once the cause and partner of his toil; both perfectly worn out by their unwonted and protracted exertion.
Ньюмен отнес свою добычу прямо к себе, в заднюю мансарду, где сидели, с израненными ногами и в разваливающихся башмаках, мокрые, грязные, изнуренные, носившие на себе следы утомительного путешествия, Николас и Смайк, его спутник, виновник этого трудного странствия, оба совершенно измученные непривычным для них долгим переходом.
Newman’s first act was to compel Nicholas, with gentle force, to swallow half of the punch at a breath, nearly boiling as it was; and his next, to pour the remainder down the throat of Smike, who, never having tasted anything stronger than aperient medicine in his whole life, exhibited various odd manifestations of surprise and delight, during the passage of the liquor down his throat, and turned up his eyes most emphatically when it was all gone.
Первое, что сделал Ньюмен, — это принудил Николаса выпить залпом полстакана чуть ли не кипящего пунша, а затем влил оставшееся в горло Смайку, который, ни разу в жизни не отведав ничего более крепкого, чем слабительное, проявлял всевозможные странные признаки изумления и восторга, пока жидкость проходила в горло, и очень выразительно закатил глаза, когда она вся прошла.
скачать в HTML/PDF
share