6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘You are wet through,’ said Newman, passing his hand hastily over the coat which Nicholas had thrown off; ‘and I—I—haven’t even a change,’ he added, with a wistful glance at the shabby clothes he wore himself.
— Вы насквозь промокли, — сказал Ньюмен, торопливо проводя рукой по снятому Николасом сюртуку, — а мне… мне даже нечего дать вам переодеться,добавил он, грустно взглянув на поношенный костюм, который был на нем. 
‘I have dry clothes, or at least such as will serve my turn well, in my bundle,’ replied Nicholas.
— У меня в свертле есть сухое платье или во всяком случае вещи, которыми я прекрасно могу обойтись, — ответил Николас. 
‘If you look so distressed to see me, you will add to the pain I feel already, at being compelled, for one night, to cast myself upon your slender means for aid and shelter.’
— Если вы будете смотреть на меня с таким жалобным видом, вы заставите меня еще сильнее пожалеть о том, что я вынужден посягнуть на ваши скудные средства и обратиться с просьбой о помощи и пристанище на одну ночь.
Newman did not look the less distressed to hear Nicholas talking in this strain; but, upon his young friend grasping him heartily by the hand, and assuring him that nothing but implicit confidence in the sincerity of his professions, and kindness of feeling towards himself, would have induced him, on any consideration, even to have made him acquainted with his arrival in London, Mr. Noggs brightened up again, and went about making such arrangements as were in his power for the comfort of his visitors, with extreme alacrity.
Лицо Ньюмена отнюдь не прояснилось от таких речей Николаса, но когда молодой его друг горячо пожал ему руку и заявил, что только полная уверенность в искренности его слов и доброжелательстве побудила его, Николаса, осведомить его о своем прибытии в Лондон, мистер Ногс снова просиял и с превеликим проворством занялся всевозможными приготовлениями, какие были ему по силам, чтобы угодить гостям.
These were simple enough; poor Newman’s means halting at a very considerable distance short of his inclinations; but, slight as they were, they were not made without much bustling and running about.
Они были довольно просты; средства бедного Ньюмена далеко отстали от его желаний, но как бы ни были ничтожны эти приготовления, они сопровождались чрезвычайной суетой и беготней.
As Nicholas had husbanded his scanty stock of money, so well that it was not yet quite expended, a supper of bread and cheese, with some cold beef from the cook’s shop, was soon placed upon the table; and these viands being flanked by a bottle of spirits and a pot of porter, there was no ground for apprehension on the score of hunger or thirst, at all events.
Николас столь разумно распорядился своим мизерным запасом денег, что они еще не иссякли, и потому на столе вскоре появился ужин, состоящий из хлеба, сыра и холодной говядины, купленной в съестной лавке; поскольку же этим яствам сопутствовали бутылка горячительного и кувшин портера, не было во всяком случае оснований опасаться голода или жажды.
скачать в HTML/PDF
share