6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Such preparations as Newman had it in his power to make, for the accommodation of his guests during the night, occupied no very great time in completing; and as he had insisted, as an express preliminary, that Nicholas should change his clothes, and that Smike should invest himself in his solitary coat (which no entreaties would dissuade him from stripping off for the purpose), the travellers partook of their frugal fare, with more satisfaction than one of them at least had derived from many a better meal.
Те приготовления, какие во власти Ньюмена было сделать для устройства гостей на ночь, заняли не очень много времени, и, когда он настоял как на срочной и необходимой мере, чтобы Николас переоделся, а Смайк облекся в единственный сюртук Ньюмена (каковой тот для этой цели снял, не слушая никаких уговоров), путешественники принялись за скромную трапезу с большим удовольствием, чем по крайней мере один из них получал когда-то от лучшего угощения.
They then drew near the fire, which Newman Noggs had made up as well as he could, after the inroads of Crowl upon the fuel; and Nicholas, who had hitherto been restrained by the extreme anxiety of his friend that he should refresh himself after his journey, now pressed him with earnest questions concerning his mother and sister.
Затем они подсели к камину, который Ньюмен растопил так жарко, как только мог после набегов Кроуля на уголь, и Николас, которого до сих пор сдерживали настойчивые просьбы друга подкрепиться после путешествия, принялся осаждать его нетерпеливыми вопросами о матери и сестре.
‘Well,’ replied Newman, with his accustomed taciturnity; ‘both well.’
— Здоровы, — ответил Ньюмен со свойственным ему лаконизмом. 
— Обе здоровы.
‘They are living in the city still?’ inquired Nicholas.
— Они по-прежнему живут в Сити? — осведомился Николас.
‘They are,’ said Newman.
— По-прежнему, — сказал Ньюмен.
‘And my sister,’—added Nicholas.
‘Is she still engaged in the business which she wrote to tell me she thought she should like so much?’
— А моя сестра, — продолжал Николас, — она попрежнему занимается той работой, о которой писала мне, что, кажется, она придется ей по душе?
Newman opened his eyes rather wider than usual, but merely replied by a gasp, which, according to the action of the head that accompanied it, was interpreted by his friends as meaning yes or no.
Ньюмен раскрыл глаза несколько шире, чем обычно, но ответил только разеваньем рта, каковое разеванье, в зависимости от движенья головы, его сопровождавшего, истолковывалось друзьями, как да или нет.
In the present instance, the pantomime consisted of a nod, and not a shake; so Nicholas took the answer as a favourable one.
В данном случае пантомима заключалась в кивке, а не в покачивании головой, поэтому Николас счел ответ благоприятным.
‘Now listen to me,’ said Nicholas, laying his hand on Newman’s shoulder.
— Теперь выслушайте меня! — сказал Николас, кладя руку на плечо Ньюмена. 
‘Before I would make an effort to see them, I deemed it expedient to come to you, lest, by gratifying my own selfish desire, I should inflict an injury upon them which I can never repair.
— Прежде чем попытаться их увидеть, я решил прийти к вам из боязни, что, удовлетворяя свое эгоистическое желание, я причиню им неприятности, которые никогда не в силах буду устранить.
What has my uncle heard from Yorkshire?’
Какие сведения из Йоркшира получил мой дядя?
Newman opened and shut his mouth, several times, as though he were trying his utmost to speak, but could make nothing of it, and finally fixed his eyes on Nicholas with a grim and ghastly stare.
Ньюмен несколько раз открывал и закрывал рот, как будто изо всех сил старался заговорить и ничего у него не выходило, и, наконец, устремил на Николаса мрачный и зловещий взгляд.
‘What has he heard?’ urged Nicholas, colouring.
— Какие сведения он получил? — краснея, настаивал Николас. 
скачать в HTML/PDF
share