6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Matthew Pupker especially, who had a little round head with a flaxen wig on the top of it, fell into such a paroxysm of bows, that the wig threatened to be jerked off, every instant.
В особенности у сэра Мэтью Попкера, с маленькой круглой головой и светло-желтым париком на макушке, начался такой пароксизм поклонов, что парику ежесекундно грозила опасность слететь.
When these symptoms had in some degree subsided, the gentlemen who were on speaking terms with Sir Matthew Pupker, or the two other members, crowded round them in three little groups, near one or other of which the gentlemen who were not on speaking terms with Sir Matthew Pupker or the two other members, stood lingering, and smiling, and rubbing their hands, in the desperate hope of something turning up which might bring them into notice.
Когда эти симптомы до известной степени перестали быть угрожающими, джентльмены, которые могли заговорить с сэром Мэтью Попкером или с двумя другими членами парламента, образовали вокруг них три маленькие группы; а возле них джентльмены, которые не могли вести разговор с сэром Мэтью Попкером или двумя другими членами парламента, топтались. и улыбались, и потирали руки, тщетно надеясь, не подвернется ли что-нибудь такое, что привлечет к ним внимание.
All this time, Sir Matthew Pupker and the two other members were relating to their separate circles what the intentions of government were, about taking up the bill; with a full account of what the government had said in a whisper the last time they dined with it, and how the government had been observed to wink when it said so; from which premises they were at no loss to draw the conclusion, that if the government had one object more at heart than another, that one object was the welfare and advantage of the United Metropolitan Improved Hot Muffin and Crumpet Baking and Punctual Delivery Company.
Все это время сэр Мэтью Попкер и два других члена парламента рассказывали каждый своему кружку, каковы намерения правительства касательно проведении билля, давали полный отчет о том, что сказало шепотом правительство, когда они в последний раз с ним обедали и как при этом оно подмигнуло, из каковых предпосылок они без труда вывели заключение, что если правительство и принимает что-нибудь близко к сердцу, то именно благополучие и успех
«Объединенной столичной компании по улучшению выпечки горячих булочек и пышек и аккуратной их доставке».
Meanwhile, and pending the arrangement of the proceedings, and a fair division of the speechifying, the public in the large room were eyeing, by turns, the empty platform, and the ladies in the Music Gallery.
Пока шли приготовления к собранию и устанавливалась очередность выступлений ораторов, публика в большом зале созерцала то пустующую эстраду, то леди на галерее для оркестра.
In these amusements the greater portion of them had been occupied for a couple of hours before, and as the most agreeable diversions pall upon the taste on a too protracted enjoyment of them, the sterner spirits now began to hammer the floor with their boot-heels, and to express their dissatisfaction by various hoots and cries.
Этим занятием большинство присутствующих развлекалось уже часа два, а так как самые приятные увеселения приедаются при чрезмерном злоупотреблении ими, то наиболее суровые натуры стали топать ногами и выражать свое неудовольствие всевозможными возгласами и гиканьем.
скачать в HTML/PDF
share