6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘The monster having sasiated his thirst for blood ran away, taking with him a boy of desperate character that he had excited to rebellyon, and a garnet ring belonging to my ma, and not having been apprehended by the constables is supposed to have been took up by some stage-coach.
Утолив свою кровожадность, чудовище убежало, захватив с собой мальчишку, отъявленного негодяя, которого он подстегнул к мятежу, а также кольцо с гранатом, принадлежащее моей мамаше, и так как его не задержали констебли, то, видно, его подобрала какая-нибудь почтовая карета.
My pa begs that if he comes to you the ring may be returned, and that you will let the thief and assassin go, as if we prosecuted him he would only be transported, and if he is let go he is sure to be hung before long which will save us trouble and be much more satisfactory.
Мой папаша просит, чтобы кольцо возвратили, если он к вам придет, и чтобы вы отпустили вора и убийцу, потому как если мы подадим на него в суд, его всего-навсего сошлют, а если он останется на свободе, его непременно скоро повесят, а это избавит нас от хлопот и будет гораздо приятнее.
Hoping to hear from you when convenient
‘I remain
‘Yours and cetrer ‘FANNY SQUEERS.
В надежде получить ответ, когда вам будет удобно, остаюсь ваша и пр. и пр.
Фанни Сквирс.
‘P.S.
Р.S.
I pity his ignorance and despise him.’
О его невежестве я сожалею, а его презираю».
A profound silence succeeded to the reading of this choice epistle, during which Newman Noggs, as he folded it up, gazed with a kind of grotesque pity at the boy of desperate character therein referred to; who, having no more distinct perception of the matter in hand, than that he had been the unfortunate cause of heaping trouble and falsehood upon Nicholas, sat mute and dispirited, with a most woe-begone and heart-stricken look.
По прочтении этого изысканного послания наступила глубокая тишина; складывая письмо, Ньюмен Ногс созерцал с какой-то забавной жалостью упомянутого в нем мальчишку, отъявленного негодяя, который, понимая во всем происходящем лишь то, что он явился злосчастной причиной обрушившихся на Николасв неприятностей и клеветы, сидел безмолвный и удрученный, с самым мрачным и унылым видом.
‘Mr. Noggs,’ said Nicholas, after a few moments’ reflection,
‘I must go out at once.’
— Мистер Ногс, — сказал Николас после нескольких секунд раздумья, — я должен сейчас же пойти.
‘Go out!’ cried Newman.
— Пойти? — воскликнул Ньюмен.
‘Yes,’ said Nicholas, ‘to Golden Square.
— Да, — сказал Николас, — на Гольдн-сквер.
Nobody who knows me would believe this story of the ring; but it may suit the purpose, or gratify the hatred of Mr. Ralph Nickleby to feign to attach credence to it.
Те, кто меня знает, не поверят этой истории с кольцом, но, быть может, для достижения цели или утоления ненависти мистеру Ральфу Никльби удобно притвориться, будто он ей верит.
It is due—not to him, but to myself—that I should state the truth; and moreover, I have a word or two to exchange with him, which will not keep cool.’
Мой долг — не перед ним, но перед собой — заявить об истинном положении вещей.
А кроме того, я должен обменяться с ним двумя-тремя словами, и это дело не ждет.
‘They must,’ said Newman.
— Подождет, — сказал Ньюмен.
‘They must not, indeed,’ rejoined Nicholas firmly, as he prepared to leave the house.
— Нет, не подождет, — решительно возразил Николас, собираясь идти.
‘Hear me speak,’ said Newman, planting himself before his impetuous young friend.
— Выслушайте меня! — сказал Ньюмен, загораживая дорогу своему стремительному молодому другу. 
‘He is not there.
— Его там нет.
He is away from town.
Он уехал из города.
He will not be back for three days; and I know that letter will not be answered before he returns.’
Он вернется не раньше чем через три дня.
И мне известно, что до своего возвращения он на письмо не ответит.
скачать в HTML/PDF
share