6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Are you sure of this?’ asked Nicholas, chafing violently, and pacing the narrow room with rapid strides.
— Вы в этом уверены? — спросил Николас, волнуясь и быстрыми шагами меряя комнату.
‘Quite,’ rejoined Newman.
— Совершенно! — ответил Ньюмен. 
‘He had hardly read it when he was called away.
— Он едва успел просмотреть письмо, когда его вызвали.
Its contents are known to nobody but himself and us.’
Его содержание никому не известно, кроме него и нас.
‘Are you certain?’ demanded Nicholas, precipitately; ‘not even to my mother or sister?
— Уверены ли вы? — быстро спросил Николас. 
— Неизвестно даже моей матери и сестре?
If I thought that they—I will go there—I must see them.
Если бы я подумал, что они… Я пойду туда… Я должен их видеть.
Which is the way?
Куда идти?
Where is it?’
Где они?
‘Now, be advised by me,’ said Newman, speaking for the moment, in his earnestness, like any other man—‘make no effort to see even them, till he comes home.
— Послушайтесь моего совета, — сказал Ньюмен, который, разгорячившись, заговорил, как и всякий другой человек, — не пытайтесь увидеться даже с ними, пока он не вернется домой.
I know the man.
Я этого человека знаю.
Do not seem to have been tampering with anybody.
Надо, чтобы он не думал, будто вы тайком оказывали давление на кого бы то ни было.
When he returns, go straight to him, and speak as boldly as you like.
Когда он вернется, ступайте прямо к нему и говорите так смело, как только пожелаете.
Guessing at the real truth, he knows it as well as you or I.
Что касается истинного положения дел, то оно ему известно не хуже, чем вам или мне.
Trust him for that.’
В этом можете на него положиться.
‘You mean well to me, and should know him better than I can,’ replied Nicholas, after some consideration.
— Вы ко мне расположены, а его вы должны знать лучше, чем я, — сказал Николас после недолгого раздумья. 
‘Well; let it be so.’
— Хорошо, пусть будет так!
Newman, who had stood during the foregoing conversation with his back planted against the door, ready to oppose any egress from the apartment by force, if necessary, resumed his seat with much satisfaction; and as the water in the kettle was by this time boiling, made a glassful of spirits and water for Nicholas, and a cracked mug-full for the joint accommodation of himself and Smike, of which the two partook in great harmony, while Nicholas, leaning his head upon his hand, remained buried in melancholy meditation.
Ньюмен, который в течение этого разговора стоял спиной к двери, готовый силой воспрепятствовать — если будет необходимо — любой попытке гостя выйти из комнаты, с большим удовлетворением уселся на прежнее место, а так как вода в чайнике к тому времени закипела, он налил стакан виски с водой Николасу и наполнил треснутую кружку для себя и для Смайка, из которой они и пили вдвоем в полном согласии, тогда как Николас, подперев голову рукой, оставался погруженным в меланхолические размышления.
Meanwhile, the company below stairs, after listening attentively and not hearing any noise which would justify them in interfering for the gratification of their curiosity, returned to the chamber of the Kenwigses, and employed themselves in hazarding a great variety of conjectures relative to the cause of Mr. Noggs’ sudden disappearance and detention.
Тем временем компания внизу внимательно прислушивалась и, не услышав никакого шума, который оправдал бы ее вмешательство ради удовлетворения собственного любопытства, вернулась в комнату Кенуигсов и занялась обсуждением разнообразнейших догадок касательно причины внезапного исчезновения и длительного отсутствия мистера Ногса.
‘Lor, I’ll tell you what,’ said Mrs. Kenwigs.
— Ах, я вам вот что скажу! — начала миссис Кенуигс. 
‘Suppose it should be an express sent up to say that his property has all come back again!’
— Что, если прислали к нему нарочного сообщить, что он снова вступил во владение своим имуществом?
скачать в HTML/PDF
share