6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Dear me,’ said Mr. Kenwigs; ‘it’s not impossible.
— Боже мой! — сказал мистер Кенуигс. 
— Это возможно.
Perhaps, in that case, we’d better send up and ask if he won’t take a little more punch.’
В таком случае, не послать ли нам к нему наверх спросить, может быть, он хочет еще немного пунша?
‘Kenwigs!’ said Mr. Lillyvick, in a loud voice,
— Кенуигс! — громким голосом произнес мистер Лиливик. 
‘I’m surprised at you.’
— Вы меня удивляете.
‘What’s the matter, sir?’ asked Mr. Kenwigs, with becoming submission to the collector of water-rates.
— Чем же это, сэр? — спросил с подобающей покорностью мистер Кенуигс сборщика платы за пользование водопроводом.
‘Making such a remark as that, sir,’ replied Mr. Lillyvick, angrily.
— Тем, что делаете подобное замечание, сэр, — сердито ответил мистер Лиливик. 
‘He has had punch already, has he not, sir?
— Он уже получил пунш, не так ли, сэр?
I consider the way in which that punch was cut off, if I may use the expression, highly disrespectful to this company; scandalous, perfectly scandalous.
Я считаю, что тот способ, каким был перехвачен, если можно так выразиться, этот пунш, крайне невежлив по отношению к нашему обществу.
Он возмутителен, просто возмутителен!
It may be the custom to allow such things in this house, but it’s not the kind of behaviour that I’ve been used to see displayed, and so I don’t mind telling you, Kenwigs.
Может быть, в этом доме принято допускать подобные вещи, но видеть такого рода поведение я не привык, о чем и заявляю вам, Кенуигс!
A gentleman has a glass of punch before him to which he is just about to set his lips, when another gentleman comes and collars that glass of punch, without a “with your leave”, or “by your leave”, and carries that glass of punch away.
Перед джентльменом стоит стакан пунша, который он уже собирается поднести ко рту, как вдруг приходит другой джентльмен, завладевает этим стаканом пунша, не сказав ни «с вашего разрешения», ни «если вы разрешите», и уносит этот стакан пунша с собой.
This may be good manners—I dare say it is—but I don’t understand it, that’s all; and what’s more, I don’t care if I never do.
Может быть, это и хорошие манеры, — полагаю, что так, — но я этого не понимаю, вот и все!
Мало того — я не хочу понимать!
It’s my way to speak my mind, Kenwigs, and that is my mind; and if you don’t like it, it’s past my regular time for going to bed, and I can find my way home without making it later.’
Такова моя привычка высказывать мое мнение, Кенуигс, а мое мнение таково, и если оно вам не нравится, то час, когда я имею обыкновение ложиться спать, уже прошел, и я могу найти дорогу домой, не засиживаясь дольше.
Here was an untoward event!
Это был неприятный казус.
The collector had sat swelling and fuming in offended dignity for some minutes, and had now fairly burst out.
Сборщик уже несколько минут сидел пыжась и кипятясь, оскорбленный в своем достоинстве, и теперь взорвался.
The great man—the rich relation—the unmarried uncle—who had it in his power to make Morleena an heiress, and the very baby a legatee—was offended.
Великий человек… богатый родственник… дядя-холостяк, в чьей власти сделать Морлину наследницей и упомянуть в завещании даже о младенце, был обижен.
Gracious Powers, where was this to end!
Силы небесные, чем же это может кончиться!
‘I am very sorry, sir,’ said Mr. Kenwigs, humbly.
— Я очень сожалею, сэр, — смиренно сказал мистер Кенуигс.
‘Don’t tell me you’re sorry,’ retorted Mr. Lillyvick, with much sharpness.
— Нечего мне говорить, что вы сожалеете, — обрезал мистер Лиливик. 
‘You should have prevented it, then.’
— В таком случае вы должны были этому помешать.
The company were quite paralysed by this domestic crash.
Общество было совершенно парализовано этой домашней бурей.
скачать в HTML/PDF
share