6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Morleena Kenwigs,’ cried her mother, in a torrent of affection.
— Морлина Кенуигс! — под наплывом чувств воскликнула ее мать. 
‘Go down upon your knees to your dear uncle, and beg him to love you all his life through, for he’s more a angel than a man, and I’ve always said so.’
— Опустись на колени перед твоим дорогим дядей и проси его любить тебя всю жизнь, потому что он ангел, а не человек, и я всегда это говорила!
Miss Morleena approaching to do homage, in compliance with this injunction, was summarily caught up and kissed by Mr. Lillyvick; and thereupon Mrs. Kenwigs darted forward and kissed the collector, and an irrepressible murmur of applause broke from the company who had witnessed his magnanimity.
Когда, повинуясь этому предписанию, мисс Морлина приблизилась для оказания почестей, мистер Лиливик быстро подхватил ее и поцеловал, а вслед за этим миссис Кенуигс рванулась вперед и поцеловала сборщика, и одобрительный шепот вырвался у гостей, которые были свидетелями его великодушия.
The worthy gentleman then became once more the life and soul of the society; being again reinstated in his old post of lion, from which high station the temporary distraction of their thoughts had for a moment dispossessed him.
Достойный джентльмен снова стал душой общества, заняв прежний пост светского льва, какового высокого звания лишился было вследствие временного смятения присутствующих.
Quadruped lions are said to be savage, only when they are hungry; biped lions are rarely sulky longer than when their appetite for distinction remains unappeased.
Говорят, четвероногие львы свирепы только тогда, когда голодны; двуногие львы склонны дуться лишь до той поры, пока их страсть к почестям не удовлетворена.
Mr. Lillyvick stood higher than ever; for he had shown his power; hinted at his property and testamentary intentions; gained great credit for disinterestedness and virtue; and, in addition to all, was finally accommodated with a much larger tumbler of punch than that which Newman Noggs had so feloniously made off with.
Мистер Лиливик вознесся выше, чем когда бы то ни было, ибо проявил власть, намекнув на свое богатство и будущее завещание, стяжал славу за бескорыстие и добродетель, а в добавление ко всему получил стакан пунша, вмещавший гораздо больше, чем тот, с которым столь мошеннически скрылся Ньюмен Ногс.
‘I say!
— Послушайте!
I beg everybody’s pardon for intruding again,’ said Crowl, looking in at this happy juncture; ‘but what a queer business this is, isn’t it?
Прошу вас простить меня за новое вторжение, — сказал Кроуль, заглядывая в комнату в этот счастливый момент. 
— Какая странная история, не правда ли?
Noggs has lived in this house, now going on for five years, and nobody has ever been to see him before, within the memory of the oldest inhabitant.’
Ногс живет в этом доме вот уже пять лет, и ни один из старейших жильцов не запомнит, чтобы кто-нибудь хоть раз навестил его.
‘It’s a strange time of night to be called away, sir, certainly,’ said the collector; ‘and the behaviour of Mr. Noggs himself, is, to say the least of it, mysterious.’
— Конечно, сэр, это необычный час, чтобы вызывать человека, — сказал сборщик, — а поведение самого мистера Ногса по меньшей мере загадочно.
‘Well, so it is,’ rejoined Crowl; ‘and I’ll tell you what’s more—I think these two geniuses, whoever they are, have run away from somewhere.’
— Вы совершенно правы, — ответил Кроуль, — и я вам вот что еще скажу: мне кажется, эти два привидения откуда-то сбежали.
‘What makes you think that, sir?’ demanded the collector, who seemed, by a tacit understanding, to have been chosen and elected mouthpiece to the company.
— Что заставляет вас так думать, сэр? — осведомился сборщик, который, по молчаливому соглашению, казалось, был выдвинут и избран обществом в качестве его представителя. 
скачать в HTML/PDF
share