6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

This was nothing less than the sudden pouring forth of a rapid succession of the shrillest and most piercing screams, from an upper story; and to all appearance from the very two-pair back, in which the infant Kenwigs was at that moment enshrined.
Дело было в том, что неожиданно и внезапно понеслись сверху самые душераздирающие и самые пронзительные вопли, быстро следовавшие один за другим, и понеслись, по-видимому, из той самой задней комнаты, на третьем этаже, где покоился в тот момент младенец Кенуигс.
They were no sooner audible, than Mrs Kenwigs, opining that a strange cat had come in, and sucked the baby’s breath while the girl was asleep, made for the door, wringing her hands, and shrieking dismally; to the great consternation and confusion of the company.
Как только они раздались, миссис Кенуигс, высказав догадку, что, пока девочка спала, забралась чужая кошка и задушила малютку, бросилась к двери, ломая руки и отчаянно визжа, к великому ужасу и смятению компании.
‘Mr. Kenwigs, see what it is; make haste!’ cried the sister, laying violent hands upon Mrs. Kenwigs, and holding her back by force.
— Мистер Кенуигс, узнайте, что случилось!
Скорее! — крикнула сестра, энергически хватая миссис Кенуигс и удерживая ее насильно. 
‘Oh don’t twist about so, dear, or I can never hold you.’
— О!
Не вырывайся так, дорогая моя, я не могу тебя удержать!
‘My baby, my blessed, blessed, blessed, blessed baby!’ screamed Mrs Kenwigs, making every blessed louder than the last.
— Мое дитя, мое милое, милое, милое дитя! — визжала миссис Кенуигс, выкрикивая каждое следующее «милое» громче, чем предыдущее. 
‘My own darling, sweet, innocent Lillyvick—Oh let me go to him.
— Мой ненаглядный, дорогой, невинный Лиливик… О, пустите меня к нему!
Let me go-o-o-o!’
Пустите меня-а-а-а!
Pending the utterance of these frantic cries, and the wails and lamentations of the four little girls, Mr. Kenwigs rushed upstairs to the room whence the sounds proceeded; at the door of which, he encountered Nicholas, with the child in his arms, who darted out with such violence, that the anxious father was thrown down six stairs, and alighted on the nearest landing-place, before he had found time to open his mouth to ask what was the matter.
Пока раздавались эти безумные вопли, и плач, и жалобы четырех маленьких девочек, мистер Кенуигс бросился наверх, в комнату, откуда вырывались звуки.
В дверях ее он натолкнулся на Николаса с ребенком на руках, который выбежал так стремительно, что встревоженный отец был сброшен с шести ступеней и рухнул на ближайшую площадку лестницы, прежде чем успел раскрыть рот и спросить, что случилось.
‘Don’t be alarmed,’ cried Nicholas, running down; ‘here it is; it’s all out, it’s all over; pray compose yourselves; there’s no harm done;’ and with these, and a thousand other assurances, he delivered the baby (whom, in his hurry, he had carried upside down), to Mrs. Kenwigs, and ran back to assist Mr. Kenwigs, who was rubbing his head very hard, and looking much bewildered by his tumble.
— Не тревожьтесь! — крикнул Николас, сбегая вниз. 
— Вот он!
Все обошлось.
Все кончено.
Пожалуйста, успокойтесь, никакой беды не случилось!
И с этими словами и с тысячей других успокоительных слов он вручил младенца (которого второпях нес вниз головой) миссис Кенуигс и побежал назад помогать мистеру Кенуигсу, который изо всей силы растирал себе голову и, казалось, не мог опомниться после падения.
скачать в HTML/PDF
share