6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Reassured by this cheering intelligence, the company in some degree recovered from their fears, which had been productive of some most singular instances of a total want of presence of mind; thus, the bachelor friend had, for a long time, supported in his arms Mrs. Kenwigs’s sister, instead of Mrs. Kenwigs; and the worthy Mr. Lillyvick had been actually seen, in the perturbation of his spirits, to kiss Miss Petowker several times, behind the room-door, as calmly as if nothing distressing were going forward.
Ободренные этим приятным известием, гости до известной степени оправились от страха, который дал о себе знать некоторыми весьма странными примерами полной потери присутствия духа; так, например, приятель-холостяк долгое время поддерживал, заключив в свои объятия, сестру миссис Кенуигс вместо самой миссис Кенуигс, и было замечено, как достойный мистер Лиливик несколько раз поцеловал за дверью мисс Питоукер с таким спокойствием, как будто ничего не происходило.
‘It is a mere nothing,’ said Nicholas, returning to Mrs. Kenwigs; ‘the little girl, who was watching the child, being tired I suppose, fell asleep, and set her hair on fire.’
— Это пустяки, — сказал Николас, возвращаясь к миссис Кенуигс, — девочка, сторожившая ребенка, должно быть, устала и заснула, и у нее загорелись волосы.
‘Oh you malicious little wretch!’ cried Mrs. Kenwigs, impressively shaking her forefinger at the small unfortunate, who might be thirteen years old, and was looking on with a singed head and a frightened face.
— Ах ты злая, негодная девчонка! — воскликнула миссис Кенуигс, выразительно грозя указательным пальцем злополучной девочке лет тринадцати на вид, которая стояла с подпаленными волосами и испуганным лицом.
‘I heard her cries,’ continued Nicholas, ‘and ran down, in time to prevent her setting fire to anything else.
— Я услышал ее крики, — продолжал Николас, — и прибежал как раз вовремя, чтобы помешать ей поджечь еще что-нибудь.
You may depend upon it that the child is not hurt; for I took it off the bed myself, and brought it here to convince you.’
Можете быть уверены, что ребенок невредим: я сам схватил его с кровати и принес сюда, чтобы вы убедились.
This brief explanation over, the infant, who, as he was christened after the collector! rejoiced in the names of Lillyvick Kenwigs, was partially suffocated under the caresses of the audience, and squeezed to his mother’s bosom, until he roared again.
После этого краткого объяснения младенец, который, получив при крещении имя сборщика, имел счастье именоваться Лиливиком Кенуигсом, едва не был задушен поцелуями присутствующих, и его так прижимали к материнской груди, что он снова заревел.
The attention of the company was then directed, by a natural transition, to the little girl who had had the audacity to burn her hair off, and who, after receiving sundry small slaps and pushes from the more energetic of the ladies, was mercifully sent home: the ninepence, with which she was to have been rewarded, being escheated to the Kenwigs family.
Затем внимание общества, натурально, обратилось на девочку, которая имела дерзость поджечь себе волосы; получив несколько легких шлепков и толчков от наиболее энергических леди, она была милостиво отправлена домой; девять пенсов, предназначенные ей в награду, были конфискованы в пользу семейства Кенуигс.
‘And whatever we are to say to you, sir,’ exclaimed Mrs. Kenwigs, addressing young Lillyvick’s deliverer,
‘I am sure I don’t know.’
— Право же, я не знаю, как и благодарить вас, сэр! — воскликнула миссис Кенуигс, обращаясь к спасителю юного Лиливика.
‘You need say nothing at all,’ replied Nicholas.
— Не стоит говорить об этом, — отвечал Николас. 
‘I have done nothing to found any very strong claim upon your eloquence, I am sure.’
— Уверяю вас, я не сделал ничего, что дало бы мне право притязать на вашу благодарность.
скачать в HTML/PDF
share