6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘He might have been burnt to death, if it hadn’t been for you, sir,’ simpered Miss Petowker.
— Если бы не вы, он сгорел бы заживо, сэр, — с жеманной улыбкой сказала мисс Питоукер.
‘Not very likely, I think,’ replied Nicholas; ‘for there was abundance of assistance here, which must have reached him before he had been in any danger.’
— Вряд ли это могло случиться, — ответил Николас. 
— Здесь множество людей, которые пришли бы на помощь раньше, чем ему стала бы угрожать опасность.
‘You will let us drink your health, anyvays, sir!’ said Mr. Kenwigs motioning towards the table.
— Во всяком случае, вы нам разрешите выпить за ваше здоровье, сэр! — сказал мистер Кенуигс, показывая жестом на стол.
‘—In my absence, by all means,’ rejoined Nicholas, with a smile.
— В мое отсутствие, пожалуйста, — с улыбкой ответил Николас. 
‘I have had a very fatiguing journey, and should be most indifferent company—a far greater check upon your merriment, than a promoter of it, even if I kept awake, which I think very doubtful.
— Я совершил очень утомительное путешествие и окажусь весьма неважным собеседником, — скорее помешаю вашему веселью, чем буду ему способствовать, даже если мне удастся не заснуть, в чем я очень сомневаюсь.
If you will allow me, I’ll return to my friend, Mr. Noggs, who went upstairs again, when he found nothing serious had occurred.
С вашего разрешения, я вернусь к моему другу мистеру Ногсу, который ушел наверх, когда убедился, что ничего серьезного не случилось.
Good-night.’
Спокойной ночи!
Excusing himself, in these terms, from joining in the festivities, Nicholas took a most winning farewell of Mrs. Kenwigs and the other ladies, and retired, after making a very extraordinary impression upon the company.
Принеся таким образом свои извинения за отказ участвовать в торжестве, Николас очень мило попрощался с миссис Кенуигс и другими леди и удалился, произведя наилучшее впечатление на всю компанию.
‘What a delightful young man!’ cried Mrs. Kenwigs.
— Какой очаровательный молодой человек! — воскликнула миссис Кенуигс.
‘Uncommon gentlemanly, really,’ said Mr. Kenwigs.
— Право, это самый настоящий джентльмен, — сказал мистер Кенуигс. 
‘Don’t you think so, Mr Lillyvick?’
— Вы согласны, мистер Лиливик?
‘Yes,’ said the collector, with a dubious shrug of his shoulders,
— Да, — отозвался сборщик, недоверчиво пожимая плечами. 
‘He is gentlemanly, very gentlemanly—in appearance.’
— Он джентльмен, настоящий джентльмен, по крайней мере с виду.
‘I hope you don’t see anything against him, uncle?’ inquired Mrs. Kenwigs.
— Надеюсь, вы ничего не имеете сказать против него, дядя? — осведомилась миссис Кенуигс.
‘No, my dear,’ replied the collector, ‘no.
— Ничего, дорогая моя, — ответил сборщик, — ничего.
I trust he may not turn out—well—no matter—my love to you, my dear, and long life to the baby!’
Думаю, он не окажется… а впрочем, неважно… Мой нежный привет тебе, дорогая моя, и желаю долгой жизни малютке…
‘Your namesake,’ said Mrs. Kenwigs, with a sweet smile.
— Вашему тезке, — с милой улыбкой сказала миссис Кенуигс.
‘And I hope a worthy namesake,’ observed Mr. Kenwigs, willing to propitiate the collector.
— И, надеюсь, достойному тезке, — добавил мистер Кенуигс, желая умилостивить сборщика. 
‘I hope a baby as will never disgrace his godfather, and as may be considered, in arter years, of a piece with the Lillyvicks whose name he bears.
— Надеюсь, малютка никогда не обесчестит своего крестного отца и со временем будет походить на Лиливика, чье имя он носит.
I do say—and Mrs. Kenwigs is of the same sentiment, and feels it as strong as I do—that I consider his being called Lillyvick one of the greatest blessings and Honours of my existence.’
Я утверждаю — и миссис Кенуигс разделяет мое чувство — и оно в ней столь же сильно, как и во мне,я утверждаю: то обстоятельство, что он был наречен Лиливиком, является одной из величайших наград и одним из величайших отличий в моей жизни.
‘The greatest blessing, Kenwigs,’ murmured his lady.
— Самой великой наградой, Кенуигс, — прошептала супруга.
скачать в HTML/PDF
share