6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘The greatest blessing,’ said Mr. Kenwigs, correcting himself.
— Самой великой наградой, — поправился мистер Кенуигс. 
‘A blessing that I hope, one of these days, I may be able to deserve.’
— Наградой, которую я надеюсь… в один из ближайших дней заслужить.
This was a politic stroke of the Kenwigses, because it made Mr. Lillyvick the great head and fountain of the baby’s importance.
Это был политический ход Кенуигсов, ибо таким путем они делали мистера Лиливика великим фундаментом и источником будущего преуспеяния младенца.
The good gentleman felt the delicacy and dexterity of the touch, and at once proposed the health of the gentleman, name unknown, who had signalised himself, that night, by his coolness and alacrity.
Добрый джентльмен почувствовал деликатность и тонкость этого намека и тотчас предложил выпить за здоровье джентльмена, чье имя неизвестно, но который прославил себя в этот вечер своим хладнокровием и расторопностью.
‘Who, I don’t mind saying,’ observed Mr. Lillyvick, as a great concession, ‘is a good-looking young man enough, with manners that I hope his character may be equal to.’
— Я не прочь отметить, — заявил мистер Лиливик, как бы делая большую уступку, — что он производит впечатление довольно миловидного молодого человека, и характер его, надеюсь, не хуже, чем его манеры.
‘He has a very nice face and style, really,’ said Mrs. Kenwigs.
— Действительно, у него очень приятное лицо и осанка, — сказала миссис Кенуигс.
‘He certainly has,’ added Miss Petowker.
— Несомненно, — добавила мисс Питоукер. 
‘There’s something in his appearance quite—dear, dear, what’s that word again?’
— Есть что-то в его наружности очень… боже мой… боже мой, как это слово?..
‘What word?’ inquired Mr. Lillyvick.
— Какое слово? — осведомился мистер Лиливик.
‘Why—dear me, how stupid I am,’ replied Miss Petowker, hesitating.
— Да это… ах, боже мой, какая я глупая! — запинаясь, сказала мисс Питоукер. 
‘What do you call it, when Lords break off door-knockers and beat policemen, and play at coaches with other people’s money, and all that sort of thing?’
— Как это называется, когда лорды сбивают дверные кольца, дерутся с полисменами, играют на чужие деньги и делают всякие такие вещи?
‘Aristocratic?’ suggested the collector.
— По-аристократически? — предположил сборщик.
‘Ah! aristocratic,’ replied Miss Petowker; ‘something very aristocratic about him, isn’t there?’
— Да!
Аристократически! — ответила мисс Питоукер. 
— В нем есть что-то очень аристократическое, не правда ли?
The gentleman held their peace, and smiled at each other, as who should say,
Джентльмены промолчали и с улыбкой переглянулись, как бы желая сказачь:
‘Well! there’s no accounting for tastes;’ but the ladies resolved unanimously that Nicholas had an aristocratic air; and nobody caring to dispute the position, it was established triumphantly.
«Ну что ж!
О вкусах не спорят!»
Но дамы единодушно решили, что у Николаса вид аристократический, а раз никто не оспаривал этого мнения, то оно и восторжествовало.
The punch being, by this time, drunk out, and the little Kenwigses (who had for some time previously held their little eyes open with their little forefingers) becoming fractious, and requesting rather urgently to be put to bed, the collector made a move by pulling out his watch, and acquainting the company that it was nigh two o’clock; whereat some of the guests were surprised and others shocked, and hats and bonnets being groped for under the tables, and in course of time found, their owners went away, after a vast deal of shaking of hands, and many remarks how they had never spent such a delightful evening, and how they marvelled to find it so late, expecting to have heard that it was half-past ten at the very latest, and how they wished that Mr. and Mrs. Kenwigs had a wedding-day once a week, and how they wondered by what hidden agency Mrs. Kenwigs could possibly have managed so well; and a great deal more of the same kind.
Так как пунш к тому времени был выпит, а маленькие Кенуигсы (которым в течение некоторого времени удавалось держать глазки открытыми только с помощью указательных пальчиков) начали капризничать и довольно настойчиво требовали, чтобы их уложили спать, сборщик подал сигнал, достав свои часы и уведомив общество, что уже около двух.
При этом иные гости были изумлены, а другие потрясены, и из-под столов извлекли мужские и женские шляпы, а затем их владельцы ушли восвояси после многочисленных рукопожатий и заявлений, что никогда не проводили они такого очаровательного вечера, и как они удивлены, что уже так поздно (а ведь они думали, что сейчас, самое позднее — половина одиннадцатого), и как бы им хотелось, чтобы мистер и миссис Кенуигс каждую неделю праздновали день своей свадьбы, и что они недоумевают, каким таинственным способом удалось миссис Кенуигс устроить все так чудесно, и многое еще было сказано в том же духе.
скачать в HTML/PDF
share