6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

To all of which flattering expressions, Mr. and Mrs. Kenwigs replied, by thanking every lady and gentleman, seriatim, for the favour of their company, and hoping they might have enjoyed themselves only half as well as they said they had.
В ответ на эти лестные замечания мистер и миссис Кенуигс благодарили всех леди и джентльменов за приятное общество и выражали надежду, что они получили хотя бы половину тех удовольствий, о каких говорили.
As to Nicholas, quite unconscious of the impression he had produced, he had long since fallen asleep, leaving Mr. Newman Noggs and Smike to empty the spirit bottle between them; and this office they performed with such extreme good-will, that Newman was equally at a loss to determine whether he himself was quite sober, and whether he had ever seen any gentleman so heavily, drowsily, and completely intoxicated as his new acquaintance.
Что до Николасв, нимало не подозревавшего о произведенном им впечатлении, то он давно уже заснул, предоставив мистеру Ньюмену и Смайку осушить вдвоем бутылку виски, и эту обязанность они исполнили с такой великой охотой, что Ньюмен никак не мог решить, то ли он сам напился, то ли он никогда не видел джентльмена, так тяжело, глубоко и окончательно опьяневшего, как его новый знакомый.
CHAPTER 16
Глава XVI,
Nicholas seeks to employ himself in a New Capacity, and being unsuccessful, accepts an engagement as Tutor in a Private Family.
Николас пробует устроиться на новую должность и, потерпев неудачу, принимает место учителя в частном доме
The first care of Nicholas, next morning, was, to look after some room in which, until better times dawned upon him, he could contrive to exist, without trenching upon the hospitality of Newman Noggs, who would have slept upon the stairs with pleasure, so that his young friend was accommodated.
Первой заботой Николаса на следующее утро было подыскать комнату, в которой он мог бы поселиться, не злоупотребляя гостеприимством Ньюмена Ногса, хотя тот с удовольствием спал бы на лестнице, только бы приютить своего друга.
The vacant apartment to which the bill in the parlour window bore reference, appeared, on inquiry, to be a small back-room on the second floor, reclaimed from the leads, and overlooking a soot-bespeckled prospect of tiles and chimney-pots.
Пустующее помещение, к которому относилось объявление в окне первого этажа, оказалось маленькой задней комнатой на третьем этаже, под плоской свинцовой крышей, откуда открывался вид на покрытые сажей черепицы и дымовые трубы.
For the letting of this portion of the house from week to week, on reasonable terms, the parlour lodger was empowered to treat; he being deputed by the landlord to dispose of the rooms as they became vacant, and to keep a sharp look-out that the lodgers didn’t run away.
Вести переговоры о сдаче этой части дома понедельно на приемлемых условиях предоставлялось жильцу первого этажа; домохозяин поручил ему сдавать комнаты по мере того, как они освобождались, и зорко следить за тем, как бы жильцы не сбежали.
скачать в HTML/PDF
share