6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

As a means of securing the punctual discharge of which last service he was permitted to live rent-free, lest he should at any time be tempted to run away himself.
Чтобы обеспечить точное исполнение этой последней обязанности, ему было разрешено не платить за квартиру, и, таким образом, он сам никогда не испытывал соблазна сбежать в свою очередь.
Of this chamber, Nicholas became the tenant; and having hired a few common articles of furniture from a neighbouring broker, and paid the first week’s hire in advance, out of a small fund raised by the conversion of some spare clothes into ready money, he sat himself down to ruminate upon his prospects, which, like the prospect outside his window, were sufficiently confined and dingy.
В этой комнате поселился Николас, и, взяв напрокат кое-какую простую мебель у соседнего маклера и заплатив за неделю вперед из маленького фонда, образовавшегося после превращения запасной одежды в наличные деньги, он уселся, чтобы подумать о своих видах на будущее, которые, как и вид из окна, были в достаточной мере ограниченны и тусклы.
As they by no means improved on better acquaintance, and as familiarity breeds contempt, he resolved to banish them from his thoughts by dint of hard walking.
Они отнюдь не прояснились от более короткого знакомства с ними, и так как подобное знакомство порождает полную апатию и равнодушие, он решил прогнать эти мысли из своей головы с помощью основательной прогулки.
So, taking up his hat, and leaving poor Smike to arrange and rearrange the room with as much delight as if it had been the costliest palace, he betook himself to the streets, and mingled with the crowd which thronged them.
И вот, взяв шляпу и предоставив бедному Смайку без конца приводить в порядок комнату с таким восторгом, словно это был роскошный дворец, он вышел на улицу и смешался с наводнявшей ее толпой.
Although a man may lose a sense of his own importance when he is a mere unit among a busy throng, all utterly regardless of him, it by no means follows that he can dispossess himself, with equal facility, of a very strong sense of the importance and magnitude of his cares.
Хотя человек и может утратить сознание собственной значительности, если является лишь ничтожной пылинкой в деловой толпе, не обращающей на него никакого внимания, однако отсюда отнюдь не следует, что ему так уж легко избавиться от прочного сознания важности и грандиозности своих забот.
The unhappy state of his own affairs was the one idea which occupied the brain of Nicholas, walk as fast as he would; and when he tried to dislodge it by speculating on the situation and prospects of the people who surrounded him, he caught himself, in a few seconds, contrasting their condition with his own, and gliding almost imperceptibly back into his old train of thought again.
Печальное состояние дел было единственной мыслью, занимавшей Николасв, как быстро он ни шагал, а когда он попытался избавиться от нее, принявшись строить догадки об условиях жизни и перспективах людей, его окружавших, то через несколько секунд поймал себя на том, что сравнивает их со своими и почти незаметно возвращается к прежнему ходу мыслей.
Occupied in these reflections, as he was making his way along one of the great public thoroughfares of London, he chanced to raise his eyes to a blue board, whereon was inscribed, in characters of gold,
Занятый такими размышлениями, он проходил по одной из самых людных улиц Лондона и, случайно подняв глаза, заметил голубую доску, на которой золотыми буквами было начертано:
‘General Agency Office; for places and situations of all kinds inquire within.’
«Контора по найму.
Обращаться за справками о местах и должностях всех видов».
It was a shop-front, fitted up with a gauze blind and an inner door; and in the window hung a long and tempting array of written placards, announcing vacant places of every grade, from a secretary’s to a foot-boy’s.
Это была лавка с кисейными занавесками и дверью, ведущей в задние комнаты, а в окне был вывешен длинный и соблазнительный ряд рукописных объявлений о вакантных должностях всех категорий, от секретаря до мальчика на побегушках.
скачать в HTML/PDF
share