6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Pick out very light ones, if you please, young man,’ interposed a genteel female, in shepherd’s-plaid boots, who appeared to be the client.
— Пожалуйста, выберите полегче, молодой человек, — вмешалась элегантная особа в клетчатых матерчатых башмаках, которая была, по-видимому, клиенткой.
‘“Mrs. Marker,”’ said Tom, reading, ‘“Russell Place, Russell Square; offers eighteen guineas; tea and sugar found.
— «Миссис Маркер, — начал читать Том, — Рассел-плейс, Рассел-сквер.
Жалованье восемнадцать гиней, чай и сахар.
Two in family, and see very little company.
Семья из двух человек, принимают очень редко.
Five servants kept.
Держат пять служанок.
No man.
Никакой мужской прислуги.
No followers.”’
Никаких поклонников».
‘Oh Lor!’ tittered the client.
— Ах, боже мой! — захихикала клиентка. 
‘That won’t do.
— Это не подойдет.
Read another, young man, will you?’
Пожалуйста, другое место, молодой человек.
‘“Mrs. Wrymug,”’ said Tom, ‘“Pleasant Place, Finsbury.
— «Миссис Раймаг, — продолжал Том, — ПлезентПлейс, Финсбери.
Wages, twelve guineas.
No tea, no sugar.
Жалованье двенадцать гиней, свой чай и сахар.
Serious family—“’
Солидное семейство…»
‘Ah! you needn’t mind reading that,’ interrupted the client.
— Ах, это незачем читать, — перебила клиентка.
‘“Three serious footmen,”’ said Tom, impressively.
— «Три солидных лакея», — внушительно произнес Том.
‘Three? did you say?’ asked the client in an altered tone.
— Три?
Как вы сказали? — переспросила клиентка, меняя тон.
‘Three serious footmen,’ replied Tom. ‘“Cook, housemaid, and nursemaid; each female servant required to join the Little Bethel Congregation three times every Sunday—with a serious footman.
— «Три солидных лакея, — повторял Том, — кухарка, горничная и няня.
По воскресеньям каждая служанка обязана трижды посещать церковь диссидентов в сопровождении солидного лакея.
If the cook is more serious than the footman, she will be expected to improve the footman; if the footman is more serious than the cook, he will be expected to improve the cook.”’
Если кухарка более солидна, чем лакей, она должна заботиться о нравственности лакея, если лакей более солиден, чем кухарка, он должен заботиться о нравственности кухарки».
‘I’ll take the address of that place,’ said the client;
— Я возьму адрес, — сказала клиентка. 
‘I don’t know but what it mightn’t suit me pretty well.’
— Кто знает, может быть, это место мне как раз подойдет.
‘Here’s another,’ remarked Tom, turning over the leaves. ‘“Family of Mr Gallanbile, MP.
— А вот еще одно, — заметил Том, перевертывая страницы: —
«Семья мистера Галленбайла, Ч.
П..
Fifteen guineas, tea and sugar, and servants allowed to see male cousins, if godly.
Пятнадцать гиней, чай и сахар.
Служанкам разрешается принимать кузенов, если они благочестивы.
Note.
Cold dinner in the kitchen on the Sabbath, Mr. Gallanbile being devoted to the Observance question.
Примечание: по воскресеньям холодный обед в кухне, так как мистер Галленбайл строго соблюдает воскресный день.
No victuals whatever cooked on the Lord’s Day, with the exception of dinner for Mr. and Mrs. Gallanbile, which, being a work of piety and necessity, is exempted.
В этот день никаких кушаний не готовить, кроме обеда для мистера и миссис Галленбайл; приготовление этого обеда, являющееся трудом благочестивым и вызванным необходимостью, составляет исключение.
Mr. Gallanbile dines late on the day of rest, in order to prevent the sinfulness of the cook’s dressing herself.”’
В день отдыха мистер Галленбайл обедает поздно, дабы помешать кухарке заниматься своим туалетом и тем самым впасть в грех».
‘I don’t think that’ll answer as well as the other,’ said the client, after a little whispering with her friend.
— Думаю, что это место мне подходит меньше, чем то, — сказала клиентка, пошептавшись со своей подругой. 
‘I’ll take the other direction, if you please, young man.
— Будьте любезны, молодой человек, дайте мне тот адрес.
I can but come back again, if it don’t do.’
Если не подойдет, я приду еще.
Tom made out the address, as requested, and the genteel client, having satisfied the fat lady with a small fee, meanwhile, went away accompanied by her friend.
По ее просьбе Том написал адрес, и элегантная клиентка, удовлетворив толстую леди небольшой мздой, удалилась вместе с подругой.
скачать в HTML/PDF
share