6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Tomorrow morning,’ replied Tom, mending his pen.
— Завтра утром, — отвегил Том, принимаясь чинить перо.
‘Where have you sent her to?’ asked the fat lady.
— Куда вы ее направили? — спросила толстая леди.
‘Mrs. Clark’s,’ replied Tom.
— К миссис Кларк, — ответил Том.
‘She’ll have a nice life of it, if she goes there,’ observed the fat lady, taking a pinch of snuff from a tin box.
— Приятная ожидает ее жизнь, если она пойдет туда, — заметила толстая леди, беря понюшку из оловянной табакерки.
Tom made no other reply than thrusting his tongue into his cheek, and pointing the feather of his pen towards Nicholas—reminders which elicited from the fat lady an inquiry, of
Вместо ответа Том подпер языком щеку и концом пера указал в сторону Николаса, каковое напоминание вызвало у толстой леди вопрос:
‘Now, sir, what can we do for you?’
— Ну-с, чем можем мы служить вам, сэр?
Nicholas briefly replied, that he wanted to know whether there was any such post to be had, as secretary or amanuensis to a gentleman.
Николас коротко ответил, что хотел бы узнать, не найдется ли место секретаря или переписчика у джентльмена.
‘Any such!’ rejoined the mistress; ‘a-dozen-such.
— Не найдется ли такое место? — подхватила хоэяйка. 
— Дюжина таких найдется.
An’t there, Tom?’
Не правда ли, Том?
‘I should think so,’ answered that young gentleman; and as he said it, he winked towards Nicholas, with a degree of familiarity which he, no doubt, intended for a rather flattering compliment, but with which Nicholas was most ungratefully disgusted.
— Еще бы! — ответил молодой джентльмен и с этими словами подмигнул в сторону Николасв не без фамильярности, которую несомненно почитал лестным комплиментом, но которая вызвала у неблагодарного Николасв чувство отвращения.
Upon reference to the book, it appeared that the dozen secretaryships had dwindled down to one.
По наведении справок в книге обнаружилось, что дюжина секретарских мест свелась к одному.
Mr. Gregsbury, the great member of parliament, of Manchester Buildings, Westminster, wanted a young man, to keep his papers and correspondence in order; and Nicholas was exactly the sort of young man that Mr. Gregsbury wanted.
Мистер Грегсбери, великий член парламента, проживающий в Манчестер-Билдингс, Вестминстер, нуждался в молодом человеке, который бы содержал в порядке его бумаги и корреспонденцию, а Николас был именно таким молодым человеком, в каком нуждался мистер Грегсбери.
‘I don’t know what the terms are, as he said he’d settle them himself with the party,’ observed the fat lady; ‘but they must be pretty good ones, because he’s a member of parliament.’
— Я не знаю, каковы условия, так как он сказал, что сам уладит этот вопрос с заинтересованным лицом, но они должны быть очень хороши, потому что он член парламента, — заметила толстая леди.
Inexperienced as he was, Nicholas did not feel quite assured of the force of this reasoning, or the justice of this conclusion; but without troubling himself to question it, he took down the address, and resolved to wait upon Mr. Gregsbury without delay.
Несмотря на свою неопытность, Николас не очень поверил в силу этого довода или в справедливость такого заключения, но, не трудясь его оспаривать, взял адрес и решил посетить мистера Грегсбери безотлагательно.
‘I don’t know what the number is,’ said Tom; ‘but Manchester Buildings isn’t a large place; and if the worst comes to the worst it won’t take you very long to knock at all the doors on both sides of the way till you find him out.
I say, what a good-looking gal that was, wasn’t she?’
— Не знаю, какой это номер, — сказал Том, — но Манчестер-Билдингс невелик и в худшем случае у вас не много времени отнимет, если вы будете стучать во все двери по обеим сторонам улицы, пока не отыщете его… Послушайте, а ведь прехорошенькая была здесь девушка!
скачать в HTML/PDF
share