6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

In damp weather, the place is rendered close, by the steams of moist acts of parliament and frouzy petitions; general postmen grow faint as they enter its infected limits, and shabby figures in quest of franks, flit restlessly to and fro like the troubled ghosts of Complete Letter-writers departed.
В сырую погоду здесь трудно дышать от испарений, исходящих от влажных парламентских актов и затхлых петиций.
Почтальоны чувствуют дурноту, вступая в это зараженное место, а жалкие фигуры, охотясь за надписями о даровой доставке письма, беспокойно снуют туда и сюда, словно потревоженные призраки усопших авторов писем, не имеющих права на их даровую пересылку.
This is Manchester Buildings; and here, at all hours of the night, may be heard the rattling of latch-keys in their respective keyholes: with now and then—when a gust of wind sweeping across the water which washes the Buildings’ feet, impels the sound towards its entrance—the weak, shrill voice of some young member practising tomorrow’s speech.
Это и есть Манчестер-Билдингс, и здесь в любой час ночи можно услышать скрип ключа в соответствующей замочной скважине и время от времени, когда порыв ветра, проносясь над водой, омывающей подножие Манчестер-Билдингс, гонит звуки ко входу в улицу, — слабый, но пронзительный голос какого-нибудь молодого члена парламента, репетирующего завтрашнюю речь.
All the livelong day, there is a grinding of organs and clashing and clanging of little boxes of music; for Manchester Buildings is an eel-pot, which has no outlet but its awkward mouth—a case-bottle which has no thoroughfare, and a short and narrow neck—and in this respect it may be typical of the fate of some few among its more adventurous residents, who, after wriggling themselves into Parliament by violent efforts and contortions, find that it, too, is no thoroughfare for them; that, like Manchester Buildings, it leads to nothing beyond itself; and that they are fain at last to back out, no wiser, no richer, not one whit more famous, than they went in.
Весь день напролет скрежещут шарманки, звенят и гремят музыкальные шкатулки, ибо Манчестер-Билдингс (эта верша для ловли угрей, из которой нет выхода, кроме одного неудобного отверстия) — четырехугольная бутылка с коротким и узким горлышком; в этом отношении он отображает судьбу иных своих наиболее предприимчивых обитателей, которые, протиснувшись в парламент ценою великих усилий и судорог, обнаруживают, что для них парламент — тоже не проезжая дорога, и что, подобно Маичестер-Билдингс, он дальше никуда не выводит, и что они поневоле должны выйти оттуда пятясь, не став ни более мудрыми, ни более богатыми и ничуть не более знаменитыми, чем были, когда вошли в него.
Into Manchester Buildings Nicholas turned, with the address of the great Mr. Gregsbury in his hand.
В Манчестер-Билдингс и свернул Николас, держа в руке адрес великого мистера Грегсбери.
As there was a stream of people pouring into a shabby house not far from the entrance, he waited until they had made their way in, and then making up to the servant, ventured to inquire if he knew where Mr. Gregsbury lived.
Так как поток людей вливался в запущенный дом неподалеку от входа, он подождал, пока они не вошли, а затем, подойдя к слуге, осмелился спросить, не знает ли он, где живет мистер Грегсбери.
The servant was a very pale, shabby boy, who looked as if he had slept underground from his infancy, as very likely he had.
Слуга был очень бледным оборванным мальчиком, имевшим такой вид, как будто он с младенчества спал в подвале, что, по всей вероятности, соответствовало действительности.
‘Mr. Gregsbury?’ said he;
— Мистер Грегсбери? — переспросил он. 
‘Mr. Gregsbury lodges here.
It’s all right.
— Мистер Грегсбери живет здесь.
Come in!’
Входите!
Nicholas thought he might as well get in while he could, so in he walked; and he had no sooner done so, than the boy shut the door, and made off.
Николас решил войти, раз представляется такая возможность; так он и сделал; а не успел он войти, как мальчик закрыл дверь и удалился.
скачать в HTML/PDF
share