6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The honourable gentleman made a speech which drew tears from the eyes of the ladies, and awakened the liveliest emotions in every individual present.
— Почтенный джентльмен произнес речь, вызвавшую слезы у леди и пробудившую живейший интерес у всех присутствующих.
He had visited the houses of the poor in the various districts of London, and had found them destitute of the slightest vestige of a muffin, which there appeared too much reason to believe some of these indigent persons did not taste from year’s end to year’s end.
Он посещал дома бедняков в различных округах Лондона и не обнаружил ни малейших признаков булочек, вследствие чего слишком много оснований предположить, что кое-кто из неимущего населения не отведывал их из года в год.
He had found that among muffin-sellers there existed drunkenness, debauchery, and profligacy, which he attributed to the debasing nature of their employment as at present exercised; he had found the same vices among the poorer class of people who ought to be muffin consumers; and this he attributed to the despair engendered by their being placed beyond the reach of that nutritious article, which drove them to seek a false stimulant in intoxicating liquors.
Он открыл, что среди торговцев булочками имеют место пьянство, разгул и распутство, каковые он приписывает унизительной природе их профессии в том виде, в каком она ныне существует.
Те же пороки он обнаружил среди беднейших классов населения, которым бы надлежало быть потребителями булочек, и это он приписал отчаянию, порожденному их положением, не дающим возможности воспользоваться этим питательным продуктом, что и побудило их искать замены в опьяняющих напитках.
He would undertake to prove before a committee of the House of Commons, that there existed a combination to keep up the price of muffins, and to give the bellmen a monopoly; he would prove it by bellmen at the bar of that House; and he would also prove, that these men corresponded with each other by secret words and signs as
‘Snooks,’
‘Walker,’
Он брался доказать перед комитетом палаты общин существование союза, имеющего целью вздуть цены на булочки, и предоставить монополию торговцам с колокольчиками; он докажет это, притянув торговцев с колокольчиками, орудующих в баре сей палаты, и докажет также, что эти люди поддерживают между собой общение с помощью тайных знаков и слов, вроде «проныра», «враль»,
‘Ferguson,’
«Фергюсон»,
‘Is Murphy right?’ and many others.
«Здоров ли Мерфи» и многих других.
It was this melancholy state of things that the Company proposed to correct; firstly, by prohibiting, under heavy penalties, all private muffin trading of every description; secondly, by themselves supplying the public generally, and the poor at their own homes, with muffins of first quality at reduced prices.
Именно такое печальное положение вещей Компания и предлагает изменить, во-первых, путем запрещения, под угрозой суровых кар, всех видов частной торговли булочками, во-вторых, принятием на себя обязательства снабжать население в целом и бедняков у них на дому первосортными булочками по пониженным ценам.
скачать в HTML/PDF
share