6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The general impression seemed to be, that as an explanation of Mr. Gregsbury’s political conduct, it did not enter quite enough into detail; and one gentleman in the rear did not scruple to remark aloud, that, for his purpose, it savoured rather too much of a ‘gammon’ tendency.
Общее впечатление было, казалось, таково, что это объяснение политического поведения мистера Грегсбери грешит скудностью деталей, и один джентльмен в задних рядах не постеснялся заметить вслух, что, по его мнению, оно, пожалуй, слишком отзывается «пустозвонством».
‘The meaning of that term—gammon,’ said Mr. Gregsbury, ‘is unknown to me.
— Смысл слова «пустозвонство» мне неизвестен, — сказал мистер Грегсбери. 
If it means that I grow a little too fervid, or perhaps even hyperbolical, in extolling my native land, I admit the full justice of the remark.
— Если оно означает, что, восхваляя мою родину, я становлюсь чуть-чуть слишком пылким или, пожалуй, впадаю в преувеличение, я вполне признаю справедливость такого замечания.
I am proud of this free and happy country.
Да, я горжусь этой свободной и счастливой страной.
My form dilates, my eye glistens, my breast heaves, my heart swells, my bosom burns, when I call to mind her greatness and her glory.’
Я становлюсь выше ростом, глаза мои сверкают, грудь моя вздымается, сердце мое ширится, душа моя пылает, когда я помышляю о ее величии и славе.
‘We wish, sir,’ remarked Mr. Pugstyles, calmly, ‘to ask you a few questions.’
— Мы хотим, сэр, задать вам несколько вопросов, — спокойно заметил мистер Пагстайлс.
‘If you please, gentlemen; my time is yours—and my country’s—and my country’s—’ said Mr. Gregsbury.
— Прошу вас, джентльмены: мое время в распоряжении вашем и моей родины, да, и моей родины — сказал мистер Грегсбери.
This permission being conceded, Mr. Pugstyles put on his spectacles, and referred to a written paper which he drew from his pocket; whereupon nearly every other member of the deputation pulled a written paper from his pocket, to check Mr. Pugstyles off, as he read the questions.
Получив разрешение, мистер Пагстайлс надел очки и обратился к исписанной бумаге, которую извлек из кармана, причем почти все остальные члены депутации в свою очередь достали из карманов исписанные листы, чтобы дополнять мистера Пагстайлса, когда тот будет зачитывать вопросы.
This done, Mr. Pugstyles proceeded to business.
Вслед за этим мистер Пагстайлс приступил к делу:
‘Question number one.—Whether, sir, you did not give a voluntary pledge previous to your election, that in event of your being returned, you would immediately put down the practice of coughing and groaning in the House of Commons.
— Вопрос номер первый.
Сэр, не было ли вами взято на себя добровольное обязательство, предшествовавшее вашему избранию, что в случае, если вы будете избраны, вы немедленно положите конец привычке кашлять и вопить в палате общин?
And whether you did not submit to be coughed and groaned down in the very first debate of the session, and have since made no effort to effect a reform in this respect?
И не подверглись ли вы тому, что при первых же дебатах сессии вас заставили замолчать кашлем и воплями и с тех пор вы не сделали ни малейшего усилия, чтобы провести реформу в этой области?
Whether you did not also pledge yourself to astonish the government, and make them shrink in their shoes?
Не было ли также взято вами на себя обязательство изумить правительство и заставить его поджать хвост?
And whether you have astonished them, and made them shrink in their shoes, or not?’
Изумили вы его и заставили поджать хвост или нет?
‘Go on to the next one, my dear Pugstyles,’ said Mr. Gregsbury.
— Перейдите к следующему вопросу, дорогой мой Пагстайлс, — сказал мистер Грегсбери.
‘Have you any explanation to offer with reference to that question, sir?’ asked Mr. Pugstyles.
— Вы намерены дать какое-нибудь объяснение касательно этого вопроса? — спросил мистер Пагстайлс.
скачать в HTML/PDF
share