6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘What’s that?’ said Mr. Gregsbury, in sharp accents.
— Что это? — резко спросил мистер Грегсбери.
Nicholas stepped forward, and bowed.
Николас шагнул вперед и поклонился.
‘What do you do here, sir?’ asked Mr. Gregsbury; ‘a spy upon my privacy!
— Что вы здесь делаете, сэр? — спросил мистер Грегсбери. 
— Шпионите за мной в моей частной жизни!
A concealed voter!
Спрятавшийся избиратель!
You have heard my answer, sir.
Вы слышали мой ответ, сэр?
Pray follow the deputation.’
Будьте добры последовать за делегацией.
‘I should have done so, if I had belonged to it, but I do not,’ said Nicholas.
— Я бы так и сделал, если бы входил в нее, но я не вхожу, — сказал Николас.
‘Then how came you here, sir?’ was the natural inquiry of Mr. Gregsbury, MP.
— В таком случае, как вы сюда попали, сэр? — задал естественный вопрос мистер Грегсбери, член парламента. 
‘And where the devil have you come from, sir?’ was the question which followed it.
— И, черт побери, откуда вы взялись, сэр? — был следующий его вопрос.
‘I brought this card from the General Agency Office, sir,’ said Nicholas, ‘wishing to offer myself as your secretary, and understanding that you stood in need of one.’
— Я пришел к вам с этой карточкой из конторы по найму, сэр, — сказал Николас, — желая предложить вам свои услуги в качестве секретаря и зная, что вы в нем нуждаетесь.
‘That’s all you have come for, is it?’ said Mr. Gregsbury, eyeing him in some doubt.
— И вы только для этого и пришли сюда? — сказал мистер Грегсбери, подозрительно в него всматриваясь.
Nicholas replied in the affirmative.
Николас ответил утвердительно.
‘You have no connection with any of those rascally papers have you?’ said Mr. Gregsbury.
— У вас нет никаких связей ни с одной из этих подлых газет? — спросил мистер Грегсбери. 
‘You didn’t get into the room, to hear what was going forward, and put it in print, eh?’
— Вы проникли сюда не для того, чтобы подслушать, что здесь происходит, а затем напечатать, а?
‘I have no connection, I am sorry to say, with anything at present,’ rejoined Nicholas,—politely enough, but quite at his ease.
— К сожалению, должен признаться, что в настоящее время у меня нет никаких связей ни с кем, — сказал Николае вежливо, но тоном вполне независимым.
‘Oh!’ said Mr. Gregsbury.
— О! — сказал мистер Грегсбери. 
‘How did you find your way up here, then?’
— В таком случае, как же вы пробрались сюда наверх?
Nicholas related how he had been forced up by the deputation.
Николас рассказал, как делегация заставила его подняться.
‘That was the way, was it?’ said Mr. Gregsbury.
— Так вот как было дело! — сказал мистер Грегсбери. 
‘Sit down.’
— Садитесь.
Nicholas took a chair, and Mr. Gregsbury stared at him for a long time, as if to make certain, before he asked any further questions, that there were no objections to his outward appearance.
Николас сел, а мистер Грегсбери долго его разглядывал, словно желая убедиться, прежде чем задавать новые вопросы, что против внешнего его вида нет никаких возражений.
‘You want to be my secretary, do you?’ he said at length.
— Значит, вы хотите быть моим секретарем? — спросил он наконец.
‘I wish to be employed in that capacity, sir,’ replied Nicholas.
— Я бы хотел занять эту должность, сэр, — ответил Николас.
‘Well,’ said Mr. Gregsbury; ‘now what can you do?’
— Так, — сказал мистер Грегсбери. 
— Что вы умеете делать?
‘I suppose,’ replied Nicholas, smiling, ‘that I can do what usually falls to the lot of other secretaries.’
— Полагаю, — с улыбкой ответил Николас, — полагаю, что могу делать то, что обычно приходится делать другим секретарям.
‘What’s that?’ inquired Mr. Gregsbury.
— Что именно? — осведомился мистер Грегсбери.
‘What is it?’ replied Nicholas.
— Что именно? — повторил Николас.
скачать в HTML/PDF
share