6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Ah!
What is it?’ retorted the member, looking shrewdly at him, with his head on one side.
— Да, что именно? — сказал член парламента, склонив голову набок и устремив на него проницательный взгляд.
‘A secretary’s duties are rather difficult to define, perhaps,’ said Nicholas, considering.
— Пожалуй, обязанности секретаря довольно трудно определить,раздумчиво сказал Николас. 
‘They include, I presume, correspondence?’
— Думаю, сюда входит корреспонденция?
‘Good,’ interposed Mr. Gregsbury.
— Верно, — заметил мистер Грегсбери.
‘The arrangement of papers and documents?’
— Приведение в порядок бумаг и документов?
‘Very good.’
— Совершенно верно.
‘Occasionally, perhaps, the writing from your dictation; and possibly, sir,’ said Nicholas, with a half-smile, ‘the copying of your speech for some public journal, when you have made one of more than usual importance.’
— Иногда, быть может, писание под вашу диктовку и, вероятно, сэр, — с полуулыбкой добавил Николас, — переписка вашей речи для какого-нибудь органа печати, когда вы произносите сугубо важную речь.
‘Certainly,’ rejoined Mr. Gregsbury.
— Несомненно, — ответствовал мистер Грегсбери. 
‘What else?’
— Что еще?
‘Really,’ said Nicholas, after a moment’s reflection,
‘I am not able, at this instant, to recapitulate any other duty of a secretary, beyond the general one of making himself as agreeable and useful to his employer as he can, consistently with his own respectability, and without overstepping that line of duties which he undertakes to perform, and which the designation of his office is usually understood to imply.’
— В данный момент, — подумав, сказал Николас, — признаюсь, я не могу назвать другие обязанности секретаря, если не считать его долга быть по мере сил услужливым, а также полезным своему патрону, не жертвуя при этом собственным достоинством и не выходя за пределы тех обязанностей, какие обычно налагает на него его должность.
Mr. Gregsbury looked fixedly at Nicholas for a short time, and then glancing warily round the room, said in a suppressed voice:
Некоторое время мистер Грегсбери пристально смотрел на Николасв, а затем, осторожно окинув взглядом комнату, сказал, понизив голос:
‘This is all very well, Mr—what is your name?’
— Все это прекрасно, мистер… как вас зовут?
‘Nickleby.’
— Никльби.
‘This is all very well, Mr. Nickleby, and very proper, so far as it goes—so far as it goes, but it doesn’t go far enough.
— Все это прекрасно, мистер Никльби, и вполне правильно постольку поскольку… постольку поскольку, но этого далеко не достаточно.
There are other duties, Mr Nickleby, which a secretary to a parliamentary gentleman must never lose sight of.
Есть другие обязанности, мистер Никльби, которые секретарь парламентского деятеля никогда не должен упускать из виду.
I should require to be crammed, sir.’
Я желал бы, чтобы меня начиняли, сэр.
‘I beg your pardon,’ interposed Nicholas, doubtful whether he had heard aright.
— Простите, — перебил Николас, сомневаясь, правильно ли он расслышал.
‘—To be crammed, sir,’ repeated Mr. Gregsbury.
— Начиняли, сэр, — повторил мистер Грегсбери.
‘May I beg your pardon again, if I inquire what you mean, sir?’ said Nicholas.
— Вы меня извините, сэр, если я спрошу, что вы хотите этим сказать? — осведомился Николас.
‘My meaning, sir, is perfectly plain,’ replied Mr. Gregsbury with a solemn aspect.
— Смысл моих слов, сэр, совершенно ясен, — с торжественным видом отозвался мистер Грегсбери. 
‘My secretary would have to make himself master of the foreign policy of the world, as it is mirrored in the newspapers; to run his eye over all accounts of public meetings, all leading articles, and accounts of the proceedings of public bodies; and to make notes of anything which it appeared to him might be made a point of, in any little speech upon the question of some petition lying on the table, or anything of that kind.
— Мой секретарь должен быть в курсе внешней политики всех стран мира, следя за ней по газетам; просматривать все отчеты о публичных собраниях, все передовые статьи и отчеты о заседаниях различных обществ и отмечать все детали, которые, по его мнению, могут показаться интересными в маленькой речи по вопросу о какой-нибудь поданной петиции или чего-нибудь еще в этом роде.
скачать в HTML/PDF
share