6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

There!’
Все!
With this handsome offer, Mr. Gregsbury once more threw himself back in his chair, and looked like a man who had been most profligately liberal, but is determined not to repent of it notwithstanding.
Сделав это блестящее предложение, мистер Грегсбери снова откинулся на спинку кресла с видом человека, который проявил совершенно безрассудную щедрость, но тем не менее решил в этом не раскаиваться.
‘Fifteen shillings a week is not much,’ said Nicholas, mildly.
— Пятнадцать шиллингов в неделю — это не много, — мягко заметил Николас.
‘Not much!
— Не много?
Fifteen shillings a week not much, young man?’ cried Mr Gregsbury.
Пятнадцагь шиллингов не много, молодой человек? — вскричал мистер Грегсбери. 
‘Fifteen shillings a—’
— Пятнадцать шиллингов…
‘Pray do not suppose that I quarrel with the sum, sir,’ replied Nicholas; ‘for I am not ashamed to confess, that whatever it may be in itself, to me it is a great deal.
— Пожалуйста, не думайте, сэр, что я возражаю против этой суммы,ответил Николас. 
— Я не стыжусь призначься, что, какова бы ни была она сама по себе, для меня это очень много.
But the duties and responsibilities make the recompense small, and they are so very heavy that I fear to undertake them.’
Но обязанности и ответственность делают вознаграждение ничтожным, и к тому же они так тяжелы, что я боюсь взять их на себя.
‘Do you decline to undertake them, sir?’ inquired Mr. Gregsbury, with his hand on the bell-rope.
— Вы отказываетесь принять их, сэр? — осведомился мистер Грегсбери, протягивая руку к шнурку колокольчика.
‘I fear they are too great for my powers, however good my will may be, sir,’ replied Nicholas.
— Я боюсь, сэр, что при всем моем желании они окажется мне не по силам, — ответил Николас.
‘That is as much as to say that you had rather not accept the place, and that you consider fifteen shillings a week too little,’ said Mr. Gregsbury, ringing.
— Это равносильно тому, что вы предпочитаете не принимать этой должности, а пятнадцать шиллингов в неделю считаете слишком низкой платой,позвонив, сказал мистер Грегсбери. 
‘Do you decline it, sir?’
— Вы отказываетесь, сэр?
‘I have no alternative but to do so,’ replied Nicholas.
— Другого выхода у меня нет, — ответил Николас.
‘Door, Matthews!’ said Mr. Gregsbury, as the boy appeared.
— Проводи, Мэтьюс! — сказал мистер Грегсбери, когда вошел мальчик.
‘I am sorry I have troubled you unnecessarily, sir,’ said Nicholas.
— Я сожалею, что напрасно вас потревожил, сэр, — сказал Николас.
‘I am sorry you have,’ rejoined Mr. Gregsbury, turning his back upon him.
— Я тоже сожалею, — сказал мистер Грегсбери, поворачиваясь к нему спиной. 
‘Door, Matthews!’
— Проводи, Мэтьюс!
‘Good-morning, sir,’ said Nicholas.
— Всего хорошего, сэр, — сказал Николас. 
‘Door, Matthews!’ cried Mr. Gregsbury.
— Проводи, Мэтьюс! — крикнул мистер Грегсбери.
The boy beckoned Nicholas, and tumbling lazily downstairs before him, opened the door, and ushered him into the street.
Мальчик поманил Николаса и, лениво спустившись впереди него по лестнице, открыл дверь и выпустил его на улицу.
With a sad and pensive air, he retraced his steps homewards.
С печальным и задумчивым видом Николас отправился домой.
Smike had scraped a meal together from the remnant of last night’s supper, and was anxiously awaiting his return.
Смайк собрал на стол закуску из остатков вчерашнего ужина и нетерпеливо ждал его возвращения.
The occurrences of the morning had not improved Nicholas’s appetite, and, by him, the dinner remained untasted.
События этого утра не улучшили аппетита Николаса, и к обеду он не прикоснулся.
He was sitting in a thoughtful attitude, with the plate which the poor fellow had assiduously filled with the choicest morsels, untouched, by his side, when Newman Noggs looked into the room.
Он сидел в задумчивой позе, перед ним стояла нетронутая тарелка, которую бедный юноша наполнил самыми лакомыми кусочками, и тут в комнату заглянул Ньюмен Ногс.
скачать в HTML/PDF
share