6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

That Mrs. Kenwigs, impelled by gratitude, or ambition, or maternal pride, or maternal love, or all four powerful motives conjointly, had taken secret conference with Mr. Kenwigs, and had finally returned to propose that Mr. Johnson should instruct the four Miss Kenwigses in the French language as spoken by natives, at the weekly stipend of five shillings, current coin of the realm; being at the rate of one shilling per week, per each Miss Kenwigs, and one shilling over, until such time as the baby might be able to take it out in grammar.
Миссис Кенуигс, уступив чувству благодарности, или честолюбию, или материнской гордости, или материнской любви, или всем четырем побуждениям вместе взятым, имела тайное совещание с мистером Кенуигсом и, наконец, явилась с предложением, чтобы мистер Джонсон обучал четырех мисс Кенуигс французскому языку за еженедельный гонорар в пять шиллингов, то есть по одному шиллингу в неделю за каждую мисс Кенуигс и еще один шиллинг в ожидании того времени, когда младенец окажется способным усваивать грамматику.
‘Which, unless I am very much mistaken,’ observed Mrs. Kenwigs in making the proposition, ‘will not be very long; for such clever children, Mr Noggs, never were born into this world, I do believe.’
«Если я не очень ошибаюсь, он не заставит себя ждать, — заметила миссис Кенуигс, делая это предложение, — так как я твердо верю, мистер Ногс, что таких умных детей еще не было на свете».
‘There,’ said Newman, ‘that’s all.
— Ну, вот и все! — сказал Ньюмен. 
It’s beneath you, I know; but I thought that perhaps you might—’
— Знаю, это недостойно вас, но я подумал, что, быть может, вы согласились бы…
‘Might!’ cried Nicholas, with great alacrity; ‘of course I shall.
— Соглашусь ли я! — с живостью воскликнул Николае. 
— Конечно, я согласен!
I accept the offer at once.
Я не задумываясь принимаю это предложение.
Tell the worthy mother so, without delay, my dear fellow; and that I am ready to begin whenever she pleases.’
Дорогой мой, вы так и скажите, не откладывая, достойной мамаше и передайте, что я готов начать, когда ей будет угодно.
Newman hastened, with joyful steps, to inform Mrs. Kenwigs of his friend’s acquiescence, and soon returning, brought back word that they would be happy to see him in the first floor as soon as convenient; that Mrs Kenwigs had, upon the instant, sent out to secure a second-hand French grammar and dialogues, which had long been fluttering in the sixpenny box at the bookstall round the corner; and that the family, highly excited at the prospect of this addition to their gentility, wished the initiatory lesson to come off immediately.
Обрадованный Ньюмен поспешил сообщить миссис Кенуигс о согласии своего друга и вскоре вернулся с ответом, что они будут счастливы видеть его во втором этаже, как только он найдет это для себя удобным; затем он добавил, что миссис Кенуигс тотчас же послала купить подержанную французскую грамматику и учебник — эти книжки давно уже валялись в шестипенсовом ящике в книжном ларьке за углом — и что семейство, весьма взволнованное этой перспективой, подчеркивающей их аристократичность, желает, чтобы первый урок состоялся немедленно.
скачать в HTML/PDF
share