6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

And here it may be observed, that Nicholas was not, in the ordinary sense of the word, a young man of high spirit.
И здесь можно отметить, что Николас не был высокомерным молодым человеком в обычном смысле этого слова.
He would resent an affront to himself, or interpose to redress a wrong offered to another, as boldly and freely as any knight that ever set lance in rest; but he lacked that peculiar excess of coolness and great-minded selfishness, which invariably distinguish gentlemen of high spirit.
Он мог отомстить за оскорбление, ему нанесенное, или выступить, чтобы защитить от обиды другого, так же смело и свободно, как и любой рыцарь, когда-либо ломавший копья; но ему не хватало того своеобразного хладнокровия и величественного эгоизма, которые неизменно отличают джентльменов высокомерных.
In truth, for our own part, we are disposed to look upon such gentleman as being rather incumbrances than otherwise in rising families: happening to be acquainted with several whose spirit prevents their settling down to any grovelling occupation, and only displays itself in a tendency to cultivate moustachios, and look fierce; and although moustachios and ferocity are both very pretty things in their way, and very much to be commended, we confess to a desire to see them bred at the owner’s proper cost, rather than at the expense of low-spirited people.
По правде говоря, мы лично склонны смотреть на таких джентльменов скорее как на обузу в пробивающих себе дорогу семьях, потому что мы знаем многих, чей горделивый дух препятствует им взяться за какую бы то ни было черную работу и проявляет себя лишь в склонности отращивать усы и принимать свирепый вид; но, хотя и усы и свирепость — в своем роде прекрасные вещи и заслуживают всяческих похвал, мы, признаться, предпочитаем, чтобы они выращивались за счет их владельца, а не за счет смиренных людей.
Nicholas, therefore, not being a high-spirited young man according to common parlance, and deeming it a greater degradation to borrow, for the supply of his necessities, from Newman Noggs, than to teach French to the little Kenwigses for five shillings a week, accepted the offer with the alacrity already described, and betook himself to the first floor with all convenient speed.
Итак, Николас, не будучи юным гордецом в обычном смысле этого слова и почитая большим унижением занимать деньги на удовлетворение своих нужд у Ньюмена Ногса, чем преподавать французский язык маленьким Кенуигсам за пять шиллингов в неделю, принял предложение немедля, как было описано выше, и с надлежащей поспешностью отправился во второй этаж.
Here, he was received by Mrs. Kenwigs with a genteel air, kindly intended to assure him of her protection and support; and here, too, he found Mr Lillyvick and Miss Petowker; the four Miss Kenwigses on their form of audience; and the baby in a dwarf porter’s chair with a deal tray before it, amusing himself with a toy horse without a head; the said horse being composed of a small wooden cylinder, not unlike an Italian iron, supported on four crooked pegs, and painted in ingenious resemblance of red wafers set in blacking.
Здесь он был принят миссис Кенуигс с любезной грацией, долженствовавшей заверить его в ее благосклонности и поддержке, и здесь он застал мистера Лиливика и мисс Питоукер, четырех мисс Кенуигс на скамье и младенца в креслице в виде карликового портшеза с сосновой дощечкой между ручками, забавляющегося игрушечной лошадкой без головы; упомянутая лошадь представляла собой маленький деревянный цилиндр, отчасти похожий на итальянский утюг на четырех кривых колышках и замысловатой раскраской напоминающий красную вафлю, опущенную в ваксу.
‘How do you do, Mr. Johnson?’ said Mrs. Kenwigs.
— Как поживаете, мистер Джонсон? — спросила миссис Кенуигс. 
‘Uncle—Mr. Johnson.’
— Дядя, познакомьтесь — мистер Джонсон.
‘How do you do, sir?’ said Mr. Lillyvick—rather sharply; for he had not known what Nicholas was, on the previous night, and it was rather an aggravating circumstance if a tax collector had been too polite to a teacher.
— Как поживаете, сэр? — осведомился мистер Лиливик довольно резко, ибо накануне он не знал, кто такой Николас, а быть слишком вежливым с учителем являлось, пожалуй, огорчительным обстоятельством для сборщика платы за водопровод.
скачать в HTML/PDF
share