6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

As she drew nigh to the more fashionable quarter of the town, Kate marked many of this class as they passed by, hurrying like herself to their painful occupation, and saw, in their unhealthy looks and feeble gait, but too clear an evidence that her misgivings were not wholly groundless.
По мере приближения к более фешенебельной части города Кэт замечала много таких девушек, спешивших, как и она, к месту тягостной своей службы, и в их болезненных лицах и в расслабленной походке увидела слишком наглядное доказательство того, что ее опасения не лишены оснований.
She arrived at Madame Mantalini’s some minutes before the appointed hour, and after walking a few times up and down, in the hope that some other female might arrive and spare her the embarrassment of stating her business to the servant, knocked timidly at the door: which, after some delay, was opened by the footman, who had been putting on his striped jacket as he came upstairs, and was now intent on fastening his apron.
Она пришла к мадам Манталини за несколько минут до назначенного часа и, пройдясь взад и вперед, в надежде, что подойдет еще какая-нибудь девушка и избавит ее от неприятной необходимости давать объяснения слуге, робко постучалась в дверь.
Немного спустя ей отворил лакей, который надевал свой полосатый жилет, пока поднимался по лестнице, а сейчас был занят тем, что подвязывал фартук.
‘Is Madame Mantalini in?’ faltered Kate.
— Мадам Манталини дома? — запинаясь, спросила Кэт.
‘Not often out at this time, miss,’ replied the man in a tone which rendered
“Miss,” something more offensive than
“My dear.”
— В этот час она редко выходит, мисс, — ответил лакей таким тоном, что слово «мисс» прозвучало почему-то обиднее, чем «моя милая».
‘Can I see her?’ asked Kate.
— Могу я ее видеть? — спросила Кэт.
‘Eh?’ replied the man, holding the door in his hand, and honouring the inquirer with a stare and a broad grin,
— Э? — отозвался слуга, придерживая рукой дверь и удостоив посмотреть на вопрошавшую изумленным взглядом; при этом он улыбнулся во весь рот. 
‘Lord, no.’
— Бог мой, конечно, нет!
‘I came by her own appointment,’ said Kate;
— Я пришла потому, что она сама назначила мне прийти, — сказала Кэт.
‘I am—I am—to be employed here.’
Я… я буду здесь работать.
‘Oh! you should have rung the worker’s bell,’ said the footman, touching the handle of one in the door-post.
— О, вы должны были позвонить в колокольчик для работниц, — сказал лакей, коснувшись ручки колокольчика у дверного косяка. 
‘Let me see, though, I forgot—Miss Nickleby, is it?’
— Хотя, позвольте-ка, я забыл — вы мисс Никльби?
‘Yes,’ replied Kate.
— Да, — ответила Кэт.
‘You’re to walk upstairs then, please,’ said the man.
— В таком случае, будьте добры подняться наверх, — сказал слуга. 
‘Madame Mantalini wants to see you—this way—take care of these things on the floor.’
— Мадам Манталини желает вас видеть.
Вот сюда… Осторожнее, не наступите на эти вещи на полу.
Cautioning her, in these terms, not to trip over a heterogeneous litter of pastry-cook’s trays, lamps, waiters full of glasses, and piles of rout seats which were strewn about the hall, plainly bespeaking a late party on the previous night, the man led the way to the second story, and ushered Kate into a back-room, communicating by folding-doors with the apartment in which she had first seen the mistress of the establishment.
Предупредив ее так, чтобы она не налетела на всевозможные, в беспорядке сваленные лампы, подносы, уставленные стаканами и нагроможденные на легкие скамейки, расставленные по всему вестибюлю и явно свидетельствовавшие о поздно затянувшейся пирушке накануне вечером, слуга поднялся на третий этаж и ввел Кэт в комнату, выходившую окнами во двор и сообщавшуюся двустворчатой дверью с помещением, где она в первый раз увидела хозяйку этого заведения.
скачать в HTML/PDF
share