6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 235 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘If you’ll wait here a minute,’ said the man,
‘I’ll tell her presently.’
— Подождите здесь минутку, — сказал слуга, — я ей сейчас доложу.
Having made this promise with much affability, he retired and left Kate alone.
Дав весьма приветливо такое обещание, он удалился и оставил Кэт в одиночестве.
There was not much to amuse in the room; of which the most attractive feature was, a half-length portrait in oil, of Mr. Mantalini, whom the artist had depicted scratching his head in an easy manner, and thus displaying to advantage a diamond ring, the gift of Madame Mantalini before her marriage.
Мало было занимательного в этой комнате, главным украшением коей служил поясной портрет маслом мистера Маиталини, которого художник изобразил небрежно почесывающим голову, благодаря чему мистер Манталиии выгодно выставлял напоказ кольцо с бриллиантом — подарок мадам Манталини перед свадьбой.
There was, however, the sound of voices in conversation in the next room; and as the conversation was loud and the partition thin, Kate could not help discovering that they belonged to Mr and Mrs. Mantalini.
Но вот из соседней комнаты донеслись голоса, ведущие беседу, а так как разговор был громкий, а перегородка тонкая, Кэт не могла не обнаружить, что голоса принадлежат мистеру и миссис Манталини.
‘If you will be odiously, demnebly, outr_i_geously jealous, my soul,’ said Mr. Mantalini, ‘you will be very miserable—horrid miserable—demnition miserable.’
— Если ты будешь так отвратительно, дьявольски возмутительно ревнива, душа моя, — сказал мистер Манталнни, — ты будешь очень несчастна… ужасно несчастна… дьявольски несчастна!
And then, there was a sound as though Mr. Mantalini were sipping his coffee.
А затем раздался такой звук, словно мистер Манталпни прихлебнул свой кофе.
‘I am miserable,’ returned Madame Mantalini, evidently pouting.
— Да, я несчастна, — заявила мадам Манталини, явно дуясь.
‘Then you are an ungrateful, unworthy, demd unthankful little fairy,’ said Mr. Mantalini.
— Значит, ты чрезмерно требовательная, недостойная, дьявольски неблагодарная маленькая фея, — сказал мистер Манталини.
‘I am not,’ returned Madame, with a sob.
— Неправда! — всхлипнув, возразила мадам.
‘Do not put itself out of humour,’ said Mr. Mantalini, breaking an egg.
— Не приходи в дурное расположение духа, — сказал мистер Манталини, разбивая скорлупу яйца. 
‘It is a pretty, bewitching little demd countenance, and it should not be out of humour, for it spoils its loveliness, and makes it cross and gloomy like a frightful, naughty, demd hobgoblin.’
— У тебя прелестное, очаровательное, дьявольское личико, и ты не должна быть в дурном расположении духа, потому что это повредит его миловидности и сделает его сердитым и мрачным, как у страшного, злого, дьявольского чертенка.
‘I am not to be brought round in that way, always,’ rejoined Madame, sulkily.
— Меня не всегда можно обойти таким способом, — сердито заявила мадам.
‘It shall be brought round in any way it likes best, and not brought round at all if it likes that better,’ retorted Mr. Mantalini, with his egg-spoon in his mouth.
— Можно обойти любым способом, какой покажется наилучшим, а можно и вовсе не обходить, если так больше нравится, — возразил мистер Манталини, засунув в рот ложку.
‘It’s very easy to talk,’ said Mrs. Mantalini.
— Болтать очень легко, — сказала мадам Манталини.
‘Not so easy when one is eating a demnition egg,’ replied Mr. Mantalini; ‘for the yolk runs down the waistcoat, and yolk of egg does not match any waistcoat but a yellow waistcoat, demmit.’
— Не так-то легко, когда ешь дьявольское яйцо, — отозвался мистер Манталини, — потому что яичный желток стекает по жилету, и, черт побери, он не подходит ни к одному жилету, кроме желтого.
скачать в HTML/PDF
share