6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘You were flirting with her during the whole night,’ said Madame Mantalini, apparently desirous to lead the conversation back to the point from which it had strayed.
— Ты любезничал с ней весь вечер, — сказала мадам Манталипи, явно желая перевести разговор на ту тему, от которой он уклонился.
‘No, no, my life.’
— Нет, нет, жизнь моя.
‘You were,’ said Madame;
‘I had my eye upon you all the time.’
— Ты любезничал, я все время не спускала с тебя глаз, — сказала мадам.
‘Bless the little winking twinkling eye; was it on me all the time!’ cried Mantalini, in a sort of lazy rapture.
— Да благословит небо эти маленькие, мигающие, мерцающие глазки! — с каким-то ленивым упоением воскликнул Манталини. 
— Неужели они все время смотрели на меня?
‘Oh, demmit!’
Ах, черт побери!
‘And I say once more,’ resumed Madame, ‘that you ought not to waltz with anybody but your own wife; and I will not bear it, Mantalini, if I take poison first.’
— И я еще раз повторяю, — продолжала мадам, ты не должен вальсировать ни с кем, кроме своей жены, и я этого не вынесу, Манталини, лучше уж мне сразу принять яд!
‘She will not take poison and have horrid pains, will she?’ said Mantalini; who, by the altered sound of his voice, seemed to have moved his chair, and taken up his position nearer to his wife.
— Она не примет яда и не причинит себе ужасной боли, не правда ли? — сказал Манталини, который, судя по изменившемуся голосу, передвинул стул и сел поближе к жене. 
‘She will not take poison, because she had a demd fine husband who might have married two countesses and a dowager—’
— Она не примет яда, потому что у нее дьявольски хороший муж, который мог бы жениться на двух графинях и на титулованной вдове…
‘Two countesses,’ interposed Madame.
— На двух графинях? — перебила мадам. 
‘You told me one before!’
— Раньше ты мне говорил об одной!
‘Two!’ cried Mantalini.
— На двух! — вскричал Манталини. 
‘Two demd fine women, real countesses and splendid fortunes, demmit.’
— На двух дьявольски прекрасных женщинах, настоящих графинях и с огромным состоянием, черт меня побери!
‘And why didn’t you?’ asked Madame, playfully.
— А почему же ты не женился? — игриво спросила мадам.
‘Why didn’t I!’ replied her husband.
— Почему не женился? — отозвался супруг. 
‘Had I not seen, at a morning concert, the demdest little fascinator in all the world, and while that little fascinator is my wife, may not all the countesses and dowagers in England be—’
— А разве я не увидел на утреннем концерте самую дьявольскую маленькую очаровательницу во всем мире?
И, пока эта маленькая очаровательница — моя жена, пусть все графини и титулованные вдовы в Англии отправляются…
Mr. Mantalini did not finish the sentence, but he gave Madame Mantalini a very loud kiss, which Madame Mantalini returned; after which, there seemed to be some more kissing mixed up with the progress of the breakfast.
Мистер Манталини не кончил фразы, а подарил мадам Манталини очень звонкий поцелуй, который мадам Манталини ему вернула, а затем как будто последовали новые поцелуи, сопутствовавшие завтраку.
‘And what about the cash, my existence’s jewel?’ said Mantalini, when these endearments ceased.
— А как насчет денег, сокровище моей жизни? — осведомился Манталини, когда эти нежности прекратились. 
‘How much have we in hand?’
— Сколько у нас наличными?
‘Very little indeed,’ replied Madame.
— Право, очень мало, — ответила мадам.
‘We must have some more,’ said Mantalini; ‘we must have some discount out of old Nickleby to carry on the war with, demmit.’
— Нам нужно побольше! — сказал Манталини. 
— Мы должны учесть вексель у старого Никльби, чтобы продержаться в тяжелое время, черт меня побери!
‘You can’t want any more just now,’ said Madame coaxingly.
— Сейчас тебе больше не понадобится, — вкрадчиво сказала мадам.
‘My life and soul,’ returned her husband, ‘there is a horse for sale at Scrubbs’s, which it would be a sin and a crime to lose—going, my senses’ joy, for nothing.’
— Жизнь и душа моя! — воскликнул супруг. 
— У Скробса продается лошадь, которую было бы грешно и преступно упустить, — идет просто даром, радость чувств моих!
скачать в HTML/PDF
share