6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘For nothing,’ cried Madame,
— Даром! — воскликнула мадам. 
‘I am glad of that.’
— Я этому рада.
‘For actually nothing,’ replied Mantalini.
— Буквально даром, — отозвался Манталини. 
‘A hundred guineas down will buy him; mane, and crest, and legs, and tail, all of the demdest beauty.
— Сто гиней наличными — и она наша!
Грива и холка, ноги и хвост — все дьявольской красоты!
I will ride him in the park before the very chariots of the rejected countesses.
Я буду разъезжать на ней в парке прямо перед каретами отвергнутых графинь.
The demd old dowager will faint with grief and rage; the other two will say
Проклятая старая титулованная вдова упадет в обморок от горя и бешенства, а две другие скажут:
“He is married, he has made away with himself, it is a demd thing, it is all up!”
«Он женился, он улизнул, это дьявольская штука, все кончено!»
They will hate each other demnebly, and wish you dead and buried.
Они возненавидят друг друга и пожелают, чтобы вы умерли и были погребены.
Ha! ha!
Ха-ха!
Demmit.’
Черт побери!
Madame Mantalini’s prudence, if she had any, was not proof against these triumphal pictures; after a little jingling of keys, she observed that she would see what her desk contained, and rising for that purpose, opened the folding-door, and walked into the room where Kate was seated.
Благоразумие мадам Манталини, если таковое у нее было, не устояло перед этим зрелищем триумфа: позвякав ключами, она заявила, что посмотрит, сколько денег у нее в столе, и, поднявшись для этой цели, распахнула двустворчатую дверь и вошла в комнату, где сидела Кэт.
‘Dear me, child!’ exclaimed Madame Mantalini, recoiling in surprise.
— Ах, боже мой, дитя мое! — воскликнула мадам Манталини, в изумлении попятившись. 
‘How came you here?’
— Как вы сюда попали?
‘Child!’ cried Mantalini, hurrying in.
— Дитя! — вскричал Манталини, вбегая в комнату. 
‘How came—eh!—oh—demmit, how d’ye do?’
— Как попали… А!..
О!..
Черт побери, как поживаете?
‘I have been waiting, here some time, ma’am,’ said Kate, addressing Madame Mantalini.
— Я уже давно жду здесь, сударыня, — сказала KэT, обращаясь к мадам Манталини. 
‘The servant must have forgotten to let you know that I was here, I think.’
— Мне кажется, слуга позабыл доложить вам, что я здесь.
‘You really must see to that man,’ said Madame, turning to her husband.
— Право же, вы должны обратить внимание на этого человека, — сказала мадам, повернувшись к своему мужу. 
‘He forgets everything.’
— Он все забывает.
‘I will twist his demd nose off his countenance for leaving such a very pretty creature all alone by herself,’ said her husband.
— Я отвинчу ему нос с его проклятой физиономии за то, что он оставил такое прелестное создание в одиночестве! — сказал супруг.
‘Mantalini,’ cried Madame, ‘you forget yourself.’
— Манталини! — вскричала мадам. 
— Ты забываешься!
‘I don’t forget you, my soul, and never shall, and never can,’ said Mantalini, kissing his wife’s hand, and grimacing aside, to Miss Nickleby, who turned away.
— Я никогда не забываю о тебе, душа моя, и никогда не забуду и не могу забыть, — сказал Манталини, целуя руку жены и корча гримасу в сторону мисс Никльби, которая отвернулась.
Appeased by this compliment, the lady of the business took some papers from her desk which she handed over to Mr. Mantalini, who received them with great delight.
She then requested Kate to follow her, and after several feints on the part of Mr. Mantalini to attract the young lady’s attention, they went away: leaving that gentleman extended at full length on the sofa, with his heels in the air and a newspaper in his hand.
Умиротворенная этим комплиментом, деловая леди взяла со своего письменного стола какие-то бумаги, которые передала Манталини, принявшему их с великим восторгом, затем она предложила Кэт следовать за нею, и после нескольких неудачных попыток мистера Манталини привлечь внимание молодой особы они вышли, а этот джентльмен, взяв газету, растянулся на диване и задрал ноги.
скачать в HTML/PDF
share