6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Madame Mantalini led the way down a flight of stairs, and through a passage, to a large room at the back of the premises where were a number of young women employed in sewing, cutting out, making up, altering, and various other processes known only to those who are cunning in the arts of millinery and dressmaking.
Мадам Манталини повела Кэт в нижний этаж и по коридору прошла в большую комнату в задней половине дома, где много молодых женщин занимались шитьем, кройкой, переделкой и различными другими процедурами, известными лишь тем, кто постиг искусство создавать модные наряды.
It was a close room with a skylight, and as dull and quiet as a room need be.
Это была душная комната с верхним светом, такая скучная и унылая, какою только может быть комната.
On Madame Mantalini calling aloud for Miss Knag, a short, bustling, over-dressed female, full of importance, presented herself, and all the young ladies suspending their operations for the moment, whispered to each other sundry criticisms upon the make and texture of Miss Nickleby’s dress, her complexion, cast of features, and personal appearance, with as much good breeding as could have been displayed by the very best society in a crowded ball-room.
Мадам Манталини громко позвала мисс Нэг; появилась невысокая суетливая разряженная женщина, преисполненная сознанием собственной важности, а все молодые леди, на секунду оторвавшись от работы, обменялись шепотом всевозможными критическими замечаниями о добротности ткани и покрое платья мисс Никльби, о цвете и чертах ее лица и обо всем ее облике с такою же благовоспитанностью, какую можно наблюдать в наилучшем обществе в переполненном бальном зале.
‘Oh, Miss Knag,’ said Madame Mantalini, ‘this is the young person I spoke to you about.’
— Мисс Нэг, — сказала мадам Манталини, — вот та молодая особа, о которой я вам говорила.
Miss Knag bestowed a reverential smile upon Madame Mantalini, which she dexterously transformed into a gracious one for Kate, and said that certainly, although it was a great deal of trouble to have young people who were wholly unused to the business, still, she was sure the young person would try to do her best—impressed with which conviction she (Miss Knag) felt an interest in her, already.
Мисс Нэг посмотрела на мадам Манталини с почтительной улыбкой, которую ловко превратила в милостивую, предназначенную для Кэт, и сказала, что, разумеется, хотя и очень много хлопот с молодыми девицами, совершенно не приученными к делу, однако она уверена, молодая особа будет стараться по мере сил; благодаря такой уверенности она, мисс Нэг, уже почувствовала к ней интерес.
‘I think that, for the present at all events, it will be better for Miss Nickleby to come into the show-room with you, and try things on for people,’ said Madame Mantalini.
— Я думаю, что во всяком случае первое время лучше будет для мисс Никльби вместе с вами примерять в ателье платья заказчицам, — сказала мадам Манталини. 
‘She will not be able for the present to be of much use in any other way; and her appearance will—’
— Сейчас она еще не может приносить много пользы, а ее наружность…
‘Suit very well with mine, Madame Mantalini,’ interrupted Miss Knag.
— …будет прекрасно гармонировать с моей, мадам Манталини! — перебила мисс Нэг. 
‘So it will; and to be sure I might have known that you would not be long in finding that out; for you have so much taste in all those matters, that really, as I often say to the young ladies, I do not know how, when, or where, you possibly could have acquired all you know—hem—Miss Nickleby and I are quite a pair, Madame Mantalini, only I am a little darker than Miss Nickleby, and—hem—I think my foot may be a little smaller.
— Совершенно верно, и, конечно, я должна предположить, что вы очень скоро в этом убедитесь: у вас столько вкуса, что, право же, как я часто говорю этим молодым леди, я не знаю, как, когда и где вы могли приобрести все эти знания… гм!..
Мисс Никльби и я — мы как раз под пару, мадам Манталини, только у меня волосы чуть-чуть темнее, чем у мисс Никльби, и… гм!.. мне кажется, у меня нога чуть-чуть меньше.
скачать в HTML/PDF
share