6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

He had heard of the case of an orphan muffin boy, who, having been run over by a hackney carriage, had been removed to the hospital, had undergone the amputation of his leg below the knee, and was now actually pursuing his occupation on crutches.
Он слышал о мальчике-сиротке, продававшем булочки, который, попав под колеса наемного кэба, был доставлен в больницу, подверся ампутации ноги ниже колена и даже теперь, на костылях, продолжает заниматься своим ремеслом!
Fountain of justice, were these things to last!
О дух справедливости, неужели так будет и впредь?
This was the department of the subject that took the meeting, and this was the style of speaking to enlist their sympathies.
Такова была тема, захватившая собрание, и такова была манера оратора, завоевавшая симпатию слушателей.
The men shouted; the ladies wept into their pocket-handkerchiefs till they were moist, and waved them till they were dry; the excitement was tremendous; and Mr Nickleby whispered his friend that the shares were thenceforth at a premium of five-and-twenty per cent.
Мужчины кричали, леди рыдали в носовые платки, пока те не промокли, и махали ими, пока те не просохли.
Возбуждение было безгранично, и мистер Никльби шепнул своему другу, что теперь акции поднимутся на двадцать пять процентов выше номинальной стоимости.
The resolution was, of course, carried with loud acclamations, every man holding up both hands in favour of it, as he would in his enthusiasm have held up both legs also, if he could have conveniently accomplished it.
Резолюция была, разумеется, принята при шумном одобрении: каждый поднимал за нее обе руки и в порыве энтузиазма поднял бы также и обе ноги, если бы удобно было это сделать.
This done, the draft of the proposed petition was read at length: and the petition said, as all petitions do say, that the petitioners were very humble, and the petitioned very honourable, and the object very virtuous; therefore (said the petition) the bill ought to be passed into a law at once, to the everlasting honour and glory of that most honourable and glorious Commons of England in Parliament assembled.
Затем был зачитан без сокращений текст предлагаемой петиции, и в этой петиции, как и во всех петициях, говорилось о том, что подающие петиции весьма смиренны, а принимающие петицию весьма почтенны и цель петиции весьма добродетельна; посему (сказано было в петиции) надлежит немедленно превратить билль в закон ради неувядаемой чести и славы почтенных и славных английских общин, представленных в парламенте.
Then, the gentleman who had been at Crockford’s all night, and who looked something the worse about the eyes in consequence, came forward to tell his fellow-countrymen what a speech he meant to make in favour of that petition whenever it should be presented, and how desperately he meant to taunt the parliament if they rejected the bill; and to inform them also, that he regretted his honourable friends had not inserted a clause rendering the purchase of muffins and crumpets compulsory upon all classes of the community, which he—opposing all half-measures, and preferring to go the extreme animal—pledged himself to propose and divide upon, in committee.
Затем джентльмен, который провел всю ночь у Крокфорда, что несколько повлияло на его глаза, выступил вперед и поведал своим согражданам, какую речь намерен он произнести в защиту этой петиции, когда она будет представлена на рассмотрение, и с какой жестокой иронией он намерен поносить парламент, если билль будет отвергнут, а также уведомил их о том, как он сожалеет, что его почтенные друзья не включили статьи, принуждающей все классы общества покупать булочки и пышки, каковую статью он, противник всяческих полумер и сторонник мер крайних, обязывается поставить на обсуждение в комитете.
скачать в HTML/PDF
share