6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Indeed he may be, for anything I could say to the contrary,’ replied Kate.
— Он может быть и красив, хотя бы я с этим не соглашалась, — сказала Кэт.
‘And drives very beautiful horses, doesn’t he?’ inquired another.
— И у него прекрасные лошади, не правда ли? — осведомилась другая.
‘I dare say he may, but I never saw them,’ answered Kate.
— Очень возможно, но я их никогда не видела, — ответила Кэт.
‘Never saw them!’ interposed Miss Knag.
— Никогда не видели? — вмешалась мисс Нэг. 
‘Oh, well!
There it is at once you know; how can you possibly pronounce an opinion about a gentleman—hem—if you don’t see him as he turns out altogether?’
— О!
Теперь все ясно!
Как можете вы высказывать мнение о джентльмене… гм!.. если вы не видели его, когда он выезжает в своем экипаже?
There was so much of the world—even of the little world of the country girl—in this idea of the old milliner, that Kate, who was anxious, for every reason, to change the subject, made no further remark, and left Miss Knag in possession of the field.
Столько было суетного — как ни мало знала свет провинциальная девушка — в этом суждении старой портнихи, что Кэт, стремившаяся по многим основаниям переменить тему разговора, не произнесла больше ни слова и оставила мисс Нэг победительницей на поле битвы.
After a short silence, during which most of the young people made a closer inspection of Kate’s appearance, and compared notes respecting it, one of them offered to help her off with her shawl, and the offer being accepted, inquired whether she did not find black very uncomfortable wear.
После недолгой паузы, в продолжение коей молодые девушки рассматривали Кэт и молча обменивались результатами своих наблюдений, одна из них предложила ей свою помощь, чтобы снять шаль, и, получив согласие, осведомилась, не считает ли она, что очень неприятно носить черное платье.
‘I do indeed,’ replied Kate, with a bitter sigh.
— Да, конечно, — с горьким вздохом ответила Кэт.
‘So dusty and hot,’ observed the same speaker, adjusting her dress for her.
— Так пылится и так жарко в нем, — продолжала та же особа, оправляя на ней платье.
Kate might have said, that mourning is sometimes the coldest wear which mortals can assume; that it not only chills the breasts of those it clothes, but extending its influence to summer friends, freezes up their sources of good-will and kindness, and withering all the buds of promise they once so liberally put forth, leaves nothing but bared and rotten hearts exposed.
Кэт могла бы сказать, что траур бывает иногда самой холодной одеждой, в какую могут облечься смертные; что он не только леденит грудь тех, кто его носит, но и простирает свое влияние иа летних друзей, сковывает льдом источники их доброго расположения и ласки и, губя нерасцветшие обещания, которые они когда-то так щедро расточали, не оставляет ничего, кроме сухих и увядших сердец.
There are few who have lost a friend or relative constituting in life their sole dependence, who have not keenly felt this chilling influence of their sable garb.
Мало найдется людей, которые, потеряв друга или родственника, являвшегося их единственной опорой в жизни, не чувствуют глубоко этого леденящего действия черной одежды.
She had felt it acutely, and feeling it at the moment, could not quite restrain her tears.
Кэт чувствовала его остро и, почувствовав в тот момент, не смогла удержаться от слез.
‘I am very sorry to have wounded you by my thoughtless speech,’ said her companion.
— Мне очень жаль, что я вас огорчила своими необдуманными словами,сказала ее собеседница. 
‘I did not think of it.
— Я об этом не подумала.
You are in mourning for some near relation?’
Вы носите траур по какому-нибудь близкому родственнику?
‘For my father,’ answered Kate.
— По отцу, — ответила Кэт.
‘For what relation, Miss Simmonds?’ asked Miss Knag, in an audible voice.
— По какому родственнику, мисс Симондс? — громко переспросила мисс Нэг.
скачать в HTML/PDF
share