6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Her father,’ replied the other softly.
— По отцу, — тихо отозвалась та.
‘Her father, eh?’ said Miss Knag, without the slightest depression of her voice.
— По отцу? — сказала мисс Нэг, ничуть не понижая голоса. 
‘Ah!
— А!
A long illness, Miss Simmonds?’
И долго он болел, мисс Симондс?
‘Hush,’ replied the girl;
— Тише, — отозвалась девушка. 
‘I don’t know.’
— Не знаю.
‘Our misfortune was very sudden,’ said Kate, turning away, ‘or I might perhaps, at a time like this, be enabled to support it better.’
— Несчастье постигло нас внезапно, — сказала Кэт, отворачиваясь, — иначе я при таких обстоятельствах, как сейчас, быть может перенесла бы его лучше.
There had existed not a little desire in the room, according to invariable custom, when any new ‘young person’ came, to know who Kate was, and what she was, and all about her; but, although it might have been very naturally increased by her appearance and emotion, the knowledge that it pained her to be questioned, was sufficient to repress even this curiosity; and Miss Knag, finding it hopeless to attempt extracting any further particulars just then, reluctantly commanded silence, and bade the work proceed.
У присутствующих в комнате, как всегда при появлении новой «молодой особы», возникло желание узнать, кто такая Кэт и решительно все о ней; но, хотя это желание весьма естественно могло усилиться благодаря наружности и волнению Кэт, сознания, что расспросы причинят ей боль, оказалось достаточно, чтобы подавить это любопытство.
И мисс Нэг, считая в настоящий момент безнадежной всякую попытку извлечь еще какие-нибудь сведения, неохотно призвала к молчанию и предложила приступить к работе.
In silence, then, the tasks were plied until half-past one, when a baked leg of mutton, with potatoes to correspond, were served in the kitchen.
Все трудились молча до половины второго, а затем на кухне была подана жареная баранья нога с жареным картофелем.
The meal over, and the young ladies having enjoyed the additional relaxation of washing their hands, the work began again, and was again performed in silence, until the noise of carriages rattling through the streets, and of loud double knocks at doors, gave token that the day’s work of the more fortunate members of society was proceeding in its turn.
Когда обед был кончен и молодые леди в виде дополнительного развлечения вымыли руки, снова началась работа и снова протекала в молчании, пока стук карет, грохотавших по улицам, и громкие двойные удары в двери не возвестили, что более счастливые члены общества в свою очередь приступили к повседневным завятиям.
One of these double knocks at Madame Mantalini’s door, announced the equipage of some great lady—or rather rich one, for there is occasionally a distinction between riches and greatness—who had come with her daughter to approve of some court-dresses which had been a long time preparing, and upon whom Kate was deputed to wait, accompanied by Miss Knag, and officered of course by Madame Mantalini.
Один из таких двойных ударов в дверь мадам Манталини дал знать о прибытии экипажа некоей знатной леди — или, вернее, богатой, ибо бывает иногда разница между богатством и знатностью, — которая приехала вместе с дочерью примерить давно заказанные придворные туалеты; и обслуживать их была послана Кэт в сопровождении мисс Нэг и, разумеется, под командой мадам Манталини.
Kate’s part in the pageant was humble enough, her duties being limited to holding articles of costume until Miss Knag was ready to try them on, and now and then tying a string, or fastening a hook-and-eye.
Роль Кэт в этой церемонии была довольно скромной: ее обязанности ограничивались тем, что она должна была держать различные принадлежности туалета, пока они не понадобятся мисс Нэг для примерки, и изредка завязать тесемку или застегнуть крючок.
She might, not unreasonably, have supposed herself beneath the reach of any arrogance, or bad humour; but it happened that the lady and daughter were both out of temper that day, and the poor girl came in for her share of their revilings.
Она могла не без оснований считать себя защищенной от дерзкого обращения и злобы, но случилось так, что в тот день и леди и дочь ее были в дурном расположении духа, и бедная девушка стала жертвой их оскорблений.
скачать в HTML/PDF
share