6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

So it is with the one great cardinal virtue, which, properly nourished and exercised, leads to, if it does not necessarily include, all the others.
Так обстоит дело и с великой, основной добродетелью, которая при нормальном ее развитии и упражнении приводит ко всем остальным, если не включает их.
It must have its romance; and the less of real, hard, struggling work-a-day life there is in that romance, the better.
Она нуждается в своей романтике, и чем меньше в этой романтике подлинной, трудной жизни с повседневной борьбой и работой, тем лучше.
The life to which poor Kate Nickleby was devoted, in consequence of the unforeseen train of circumstances already developed in this narrative, was a hard one; but lest the very dulness, unhealthy confinement, and bodily fatigue, which made up its sum and substance, should deprive it of any interest with the mass of the charitable and sympathetic, I would rather keep Miss Nickleby herself in view just now, than chill them in the outset, by a minute and lengthened description of the establishment presided over by Madame Mantalini.
Жизнь, на которую была обречена бедная Кэт Никльби вследствие непредвиденного хода событий, уже упомянутых в этом повествовании, была тяжелой.
Но из боязни, как бы однообразие, нездоровые условия и физическая усталость — а ведь в этом и состояла ее жизнь — не сделали ее неинтересной для людей милосердных и сострадательных, я в данный момент предпочел бы удержать на первом плане самое мисс Никльби и для начала не замораживать их интерес подробным и растянутым описанием заведения, возглавляемого мадам Манталини.
‘Well, now, indeed, Madame Mantalini,’ said Miss Knag, as Kate was taking her weary way homewards on the first night of her novitiate; ‘that Miss Nickleby is a very creditable young person—a very creditable young person indeed—hem—upon my word, Madame Mantalini, it does very extraordinary credit even to your discrimination that you should have found such a very excellent, very well-behaved, very—hem—very unassuming young woman to assist in the fitting on.
— О, право же, мадам Манталини, — сказала мисс Нэг, когда Кэт устало возвращалась домой в первый вечер своего ученичества, — эта мисс Никльби очень достойная молодая особа… да, очень достойная… гм!.. уверяю вас, мадам Манталини.
Даже вашему умению распознавать людей делает честь то обстоятельство, что вы подыскали такую превосходную, такую благовоспитанную, такую… гм!.. такую скромную молодую женщину в помощницы мне при примерке.
I have seen some young women when they had the opportunity of displaying before their betters, behave in such a—oh, dear—well—but you’re always right, Madame Mantalini, always; and as I very often tell the young ladies, how you do contrive to be always right, when so many people are so often wrong, is to me a mystery indeed.’
Я видела, как молодые женщины, когда им выпадал случай покрасоваться перед теми, кто выше их, держали себя так, что… о боже… Да, но вы всегда правы, мадам Манталини, всегда!
И я постоянно твержу этим молодым леди: для меня поистине тайна, как вы только ухитряетесь быть всегда правой, когда столько людей так часто ошибаются.
‘Beyond putting a very excellent client out of humour, Miss Nickleby has not done anything very remarkable today—that I am aware of, at least,’ said Madame Mantalini in reply.
— За исключением того, что мисс Никльби вывела из терпения превосходную заказчицу, ничего особо замечательного она сегодня не сделала, в этом я во всяком случае уверена, — сказала в ответ мадам Манталини.
‘Oh, dear!’ said Miss Knag; ‘but you must allow a great deal for inexperience, you know.’
— Ах, боже мой! — сказала мисс Нэг. 
— Многое, знаете ли, нужно отнести за счет неопытности.
‘And youth?’ inquired Madame.
— И молодости? — осведомилась мадам.
‘Oh, I say nothing about that, Madame Mantalini,’ replied Miss Knag, reddening; ‘because if youth were any excuse, you wouldn’t have—’
— О, об этом я ничего не говорю, мадам Манталини, — зардевшись, отозвалась мисс Нэг, — потому что, если бы молодость служила оправданием, у вас бы не было…
скачать в HTML/PDF
share